Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1516 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  394  395  396  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°48618201
Raoul Guin​ness
Posté le 08-02-2017 à 10:26:49  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
J'ai regardé un peu sur wordreference avant de poster et j'ai rien trouvé de satisfaisant.

 

Ta proposition est pas mal  [:prab]


Message édité par Raoul Guinness le 08-02-2017 à 10:27:10

---------------
Je veux une moustache et danser comme le mec avec la chemisette rose !!!
mood
Publicité
Posté le 08-02-2017 à 10:26:49  profilanswer
 

n°48620456
Profil sup​primé
Posté le 08-02-2017 à 13:29:41  answer
 

Raoul Guinness a écrit :

:hello:

 

besoin d'aide pour une petite traduction.

 

Je viens de finir le montage d'une vidéo pour mon boulot et j'ai du mal pour les crédits.

 

On me demande de différencier les personnes qui ont filmé (on est 2 à avoir filmé) et la personne qui a fait le montage.

 

Je pensais à :
Filmed by : nom des caméramans
????? : pour le monteur je n'ai pas de traduction :??: :??:

 

Idem pour le son, je dois différencier le preneur de son et le compositeur de la music.
Sound by :
Music by :

 

Ca vous semble correct ?


https://youtu.be/wbTc81JmQTs
Voir fin de la vidéo.

n°48639277
laureka
Posté le 09-02-2017 à 20:10:25  profilanswer
 

:hello:  j'ai besoin de votre aide
 
Peut-on utiliser l'expression "it sounds pretty sharp" au sens figuré ? par exemple "un sujet pointu"
 
C'est l'expression qui m'est automatiquement venue à l'esprit mais je ne sais pas si elle est correcte.


---------------
"When life gives you lemons, make lemonade!" - "la plus perdue de toutes les journées est celle où on a pas ri."  Chamfort.  
n°48640563
ark
No wukkas
Posté le 09-02-2017 à 22:08:59  profilanswer
 

Je dirais ça plutôt dans le sens : ça que tu dis semble intelligent


---------------
Quand j'entends le mot "société", je sors mon revolver...
n°48641557
laureka
Posté le 09-02-2017 à 23:30:29  profilanswer
 

:jap: Merci. J'ai dû entendre ça quelque part mais j'ai fait une erreur sur l'interprétation.


---------------
"When life gives you lemons, make lemonade!" - "la plus perdue de toutes les journées est celle où on a pas ri."  Chamfort.  
n°48641631
Spiderkat
Posté le 09-02-2017 à 23:44:52  profilanswer
 

ark a écrit :

Je dirais ça plutôt dans le sens : ça que tu dis semble intelligent

D'où l'expression not the sharpest tool in the shed pour parler d'une personne pas vraiment intelligente.  :D  
 
 

n°48641714
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 10-02-2017 à 00:02:00  profilanswer
 

laureka a écrit :

:hello:  j'ai besoin de votre aide
 
Peut-on utiliser l'expression "it sounds pretty sharp" au sens figuré ? par exemple "un sujet pointu"
 
C'est l'expression qui m'est automatiquement venue à l'esprit mais je ne sais pas si elle est correcte.


http://i.imgur.com/t1yIvMZ.png


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°48641906
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 10-02-2017 à 00:51:47  profilanswer
 

ark a écrit :

Je dirais ça plutôt dans le sens : ça que tu dis semble intelligent

+1!
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°48655014
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 11-02-2017 à 12:21:31  profilanswer
 

Hello,
 
Ce matin je me lève tranquillement et quelle surprise de voir un sms de ma môman me demandant de l'aide pour un truc anglais.  
 
Alors voilà, en fait elle travaille avec des enfants et est tombée sur un espèce de cartoon très court en anglais utilisant des jeux de mots.
 
Le truc, c'est qu'elle ne veut pas le traduire littéralement, ce qui est assez simple mais garder l'esprit du jeu de mot un peu comique etc.
Je ne sais pas si ça rentre encore dans le thème du topal mais je tente  
 
Voilà les images :  
 
http://img11.hostingpics.net/pics/933168image14867954240681.jpg
 
http://img11.hostingpics.net/pics/144529image14867954534571.jpg
 
Et l'équivalent en écrit :  
 
Lion around with books  
Books are grrrr.eat
I'm bananas about books
Nuts about reading
Wood you read to me  
tweet yourself to a good book  
 
Jusqu'ici, on était partis sur :  
 
Se poser avec un bouquin
Les livres, c'est superrrr
?
Lire c'est délire
?
?
 
 
-> Le truc c'est que je n'ai absolument pas piger le coup du singe et des bananes (wtf) et que les deux derniers sont pour moi non transposables au français ...
 
Du coup si vous avez une idée, je suis preneur  :D

n°48655065
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 11-02-2017 à 12:31:39  profilanswer
 

to be bananas : être fou, barjot, cinglé... (de livres.)
 
Tu ferais mieux de partir directement d'une expression française. amha.
Un livre entre les pattes.
Je suis un grrrr-and lecteur.
Attention, lecteur singe-glé.
Un éléphant ça lit énormément.
...
Faut pas essayer de garder le jeu de mot original!


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
mood
Publicité
Posté le 11-02-2017 à 12:31:39  profilanswer
 

n°48655089
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 11-02-2017 à 12:37:16  profilanswer
 

Coq a écrit :

to be bananas : être fou, barjot, cinglé... (de livres.)

 

Tu ferais mieux de partir directement d'une expression française. amha.
Un livre entre les pattes.
Je suis un grrrr-and lecteur.
Attention, lecteur singe-glé.
Un éléphant ça lit énormément.
...
Faut pas essayer de garder le jeu de mot original!

 

Putain, gg  [:oh_bama]  [:winpoks]

n°48655113
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 11-02-2017 à 12:41:21  profilanswer
 

Lis la page wikipedia du castor, fais une liste de mots que le castor évoque (bois, dents, barrage, queue, ronge...), et trouves-en un qui a un lien (même ténu :D ) avec les livres, le papier, la lecture...


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°48655722
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 11-02-2017 à 14:28:01  profilanswer
 

Pour beaucoup ce sont des jeux de mots phonétiques, donc intraduisibles sans trahison.
Lion around with books  --> Lying
Books are grrrr.eat        --> Great
I'm bananas about books
Nuts about reading
Wood you read to me  --> Would
tweet yourself to a good book  --> Treat
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°48667821
Ill Nino
Love
Posté le 13-02-2017 à 09:26:40  profilanswer
 

"I have your back" means supporting someone ? :??:

n°48667939
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 13-02-2017 à 09:39:37  profilanswer
 

http://imgur.com/gallery/SLNyB
 
http://i.imgur.com/76ydWw5.jpg
 [:cerveau ouch] Ca se prononce "woom" et "toom"??  :ouch:  
Toom Raider  :lol:  [:alain doux-lilas:4]  
 
Pas compris l'histoire du pony & bologna, par contre  :o  
http://i.imgur.com/fQxqVh5.jpg


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°48668024
joggleneo
Posté le 13-02-2017 à 09:47:34  profilanswer
 

Ill Nino a écrit :

"I have your back" means supporting someone ? :??:


 

Citation :

(idiomatic) To be prepared and willing to support or defend someone.
If you ever need help, just ask. You know I have your back


https://en.wiktionary.org/wiki/have_someone's_back

n°48668081
Ill Nino
Love
Posté le 13-02-2017 à 09:53:26  profilanswer
 

joggleneo a écrit :


 

Citation :

(idiomatic) To be prepared and willing to support or defend someone.
If you ever need help, just ask. You know I have your back


https://en.wiktionary.org/wiki/have_someone's_back


Ok. :) Thanks !

n°48668637
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 13-02-2017 à 10:43:57  profilanswer
 

> Pas compris l'histoire du pony & bologna
Ça devrait plutôt être pony & baloney (balivernes)
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°48677465
FordPrefec​t
Plush rocks!
Posté le 13-02-2017 à 22:10:00  profilanswer
 

Citation :

Bologna sausage, sometimes phonetically spelled baloney (/bəˈloʊni/),
https://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_sausage


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°48678007
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 13-02-2017 à 23:24:22  profilanswer
 

WordReference donne /bəˈləʊnjə/ mais je veux bien croire que chez les некультурные du Trumpland, on puisse trouver la prononciation /bəˈləʊnɪ/.
 
A+,


Message édité par gilou le 13-02-2017 à 23:31:38

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°48680195
Profil sup​primé
Posté le 14-02-2017 à 10:21:38  answer
 

J'ai découvert un dictionnaire de collocation
http://www.freecollocation.com/search?word=budget
 
Pratique pour rendre son anglais plus naturel.

n°48692107
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 15-02-2017 à 00:06:40  profilanswer
 

http://www.wimp.com/english-pronun [...] any-sense/
dafuq. On ne prononce pas le S final de Arkansas :ouch:


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°48692231
Profil sup​primé
Posté le 15-02-2017 à 00:31:33  answer
 

Coq a écrit :

http://www.wimp.com/english-pronun [...] any-sense/
dafuq. On ne prononce pas le S final de Arkansas :ouch:

 

C'est un nom indien à l'origine, d'abord transcrit en "arkansaw"

 

edit : visiblement ça semble venir d'une prononciation française d'un mot indien
http://www.funtrivia.com/askft/Question25938.html


Message édité par Profil supprimé le 15-02-2017 à 00:36:56
n°48692330
Profil sup​primé
Posté le 15-02-2017 à 00:59:54  answer
 

trashfrann a écrit :

Hello,

 

Ce matin je me lève tranquillement et quelle surprise de voir un sms de ma môman me demandant de l'aide pour un truc anglais.

 

Alors voilà, en fait elle travaille avec des enfants et est tombée sur un espèce de cartoon très court en anglais utilisant des jeux de mots.

 

Le truc, c'est qu'elle ne veut pas le traduire littéralement, ce qui est assez simple mais garder l'esprit du jeu de mot un peu comique etc.
Je ne sais pas si ça rentre encore dans le thème du topal mais je tente

 

Voilà les images :

 

http://img11.hostingpics.net/pics/ [...] 240681.jpg

 

http://img11.hostingpics.net/pics/ [...] 534571.jpg

 

Et l'équivalent en écrit :

 

Lion around with books
Books are grrrr.eat
I'm bananas about books
Nuts about reading
Wood you read to me
tweet yourself to a good book

 

Jusqu'ici, on était partis sur :

 

Se poser avec un bouquin
Les livres, c'est superrrr
?
Lire c'est délire
?
?

 


-> Le truc c'est que je n'ai absolument pas piger le coup du singe et des bananes (wtf) et que les deux derniers sont pour moi non transposables au français ...

 

Du coup si vous avez une idée, je suis preneur  :D

 
Coq a écrit :

to be bananas : être fou, barjot, cinglé... (de livres.)

 

Tu ferais mieux de partir directement d'une expression française. amha.
Un livre entre les pattes.
Je suis un grrrr-and lecteur.
Attention, lecteur singe-glé.
Un éléphant ça lit énormément.
...
Faut pas essayer de garder le jeu de mot original!

 

Des idées pour le reste :

 

- Je suis un gland lecteur ! ( :o )
- pas trop d'idée pour celui là :D
- Chouette ! Un nouveau livre
- Faucon se mette à la lecture


Message édité par Profil supprimé le 15-02-2017 à 01:00:08
n°48694195
freeza01
Posté le 15-02-2017 à 10:28:53  profilanswer
 

Guys, guys!
 
Ok j'ai une colle pour vous.
 
 
Comment traduiriez-vous
 
"il n'y a pas de fil conducteur/directeur, ça part dans tous les sens" (en parlant d'une histoire)
 
Pour la seconde partie, je verrais bien "the plot is all over the place"


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°48769940
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 22-02-2017 à 13:02:35  profilanswer
 

Je livre ceci à vos vitupérations bilingues.
Vu dans une station essence de mon bled (francophone).
electricity (soit)
gas (ok)
stations (pour ne pas trancher entre essence et diesel?)
mazout (dafuq?)
 
http://i.imgur.com/a5T4N0M.jpg?3


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°48769970
biloo
hej franskjävel
Posté le 22-02-2017 à 13:04:59  profilanswer
 

ouate iz ze kechteune ?

n°48770121
quietriot
Posté le 22-02-2017 à 13:17:49  profilanswer
 

Coq a écrit :

Je livre ceci à vos vitupérations bilingues.
Vu dans une station essence de mon bled (francophone).
electricity (soit)
gas (ok)
stations (pour ne pas trancher entre essence et diesel?)
mazout (dafuq?)
 
http://i.imgur.com/a5T4N0M.jpg?3


Dans les régions bilingues, c'est souvent le bordel.
A Zurich tu parles de Polizei mais à Berne ça sera Police
En Allemange c'est Winter Reifen mais en Suisse c'est Winter Pneus !

n°48841917
Profil sup​primé
Posté le 01-03-2017 à 04:16:07  answer
 


 

mixmax a écrit :


 
Le topic sert à aider aux traductions de quelques lignes de texte [pour l'aide au devoir, il faut aller en cat E&E] ainsi qu'à découvrir, développer son anglais. On pourra également demander des précisions sur les tests d'anglais comme les fameux Test of English as a Foreign Language [TOEFL], Test Of English for International Communication [TOEIC] ou encore l'International English Language Testing System [IELTS] même si des topix uniques leur sont consacrés.
 
 
Les dictionnaires et traducteurs en ligne


 
Les dictionnaires imprimés et sur CD-ROM
 

  • Le Grand Robert & Collins

http://www.lerobert.com/espace-num [...] -v2.0.html
J'ai une version CD-ROM de 2006 antérieure à la v2, qui elle est sur DVD-ROM. Pour avoir essayé les deux, je préfère nettement l'édition de 2006; les contenues ne semblant pas avoir grandement changés entre temps, contrairement à l'ergonomie du logiciel. Et d'ailleurs la place prise sur le DVD-ROm n'est pas du tout de 4,7 Go.
Donc, sur celle de 2006, il y a le classique dictionnaire avec la plus part des mots prononcés aussi bien ceux en français que ceux en anglais. Il y a aussi une liste d'idiomes et proverbes, une liste de sigles [comme A.B.P par exemple], des phrasal verbs. Les traductions sont adéquates et le contenu fourni. Je le recommande.
 

  • Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition

http://eltcatalogue.pearson.com/co [...] ourseid=gm
C'est le dictionnaire pour débutant, ou bien de niveau intermédiaire. Très pédagogique, on retrouve les prononciations de mots en accent américain et anglais, une courte origine du mot recherché, un thesaurus, quelques fiches récapitulatives des nuances entre certains mots très usités. Il y a aussi toute une partie hors dictionnaire sur la grammaire, des exercices. Je le recommande.
 

  • Oxford English Dictionary [OED] (Second Edition) Version 4.0

http://www.oed.com/public/buy/the- [...] d-on-cdrom
La référence pour moi. Il y a énormément d'entrées, les origines des mots sont biens détaillées, mais il n'y a pas de sons. La recherche avancée est très efficace.
 

  • Macmillan English Dictionary Second Edition - Standalone CD-ROM

http://www.macmillanenglish.com/Product.aspx?id=30612
Bien moins de références que le OED, ergonomie bof, pas très emballé.
 

  • Cambridge Advanced Learner's Dictionary 3rd Edition

http://www.cambridge.org/gb/elt/ca [...] ect=405015
C'est un clone du Macmillian point de vu logiciel; et je pense point de vu contenu; donc bof.
 

  • The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English ISBN: 978-0415212595

Excellent dictionnaire d'argot. On a les dates d'apparition du mot, son origine probable et il y a des entrées très récentes. La présentation est très bonne, de surcroît. Je pense que la version complète de deux tomes est dispensable.
 

  • N.T.C.'s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions (National Textbook Language Dictionaries) ISBN: 978-0844254609

C'est un dictionnaire d'argot. J'ai pas toujours trouvé ce que je souhaitais et il n'y a pas d'infos contextuelles sur un mot comme dans le The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English ; je ne  recommande pas.
 
 
Quelques livres et sites pour l'apprentissage de l'anglais
 
Les sites de radios et généraux, ainsi que des forums


Pour la grammaire

  • La grammaire anglaise de l'étudiant ISBN: 978-2708006096, recommandé par Lorelei
  • L'anglais de A à Z ISBN: 978-2218736568; recommandé par moi, du moins l'édition de 2003, celle de 2011 m'étant inconnue; je suis totalement allergique à la grammaire [même française] et pourtant le bouquin est clair, les leçons sont courtes mais le livre et bien fourni; il y a des exercices [fill the blanks] corrigés
  • Grammaire anglaise ISBN: 978-2266164436 sur amazon; très peu cher, il y a les bases sans fioritures


Pour le vocabulaire
Je juge les listes de vocabulaire plutôt inutiles une fois passé le stade de n00b d'or, mais bon je donne deux références que j'utilisais dans le passé

  • Vocabulaire anglais ISBN: 978-2266164443 sur amazon; c'est le même genre d'approche que le Grammaire anglaise d'au-dessus
  • Robert & nathan l'anglais contemporain ISBN: 978-2091812274; les mots sont classés par domaine, j'aime bien la liste des verbes irréguliers à la fin et il y a des petits points de grammaire; une liste des sons anglais est également fournie


Pour la conjugaison

  • Conjugaison anglaise ISBN: 978-2266164429 sur amazon; même approche encore que Grammaire anglaise; il y a les bases dans ce minuscule livre; on a droit à une liste de verbes irréguliers les plus courants, plus les auxiliaires  


Pour les phrasal verbs [bien casse bonbons :D]

  • Dictionnaire sélectif des phrasal verbs - Avec exercices ISBN: 978-2708010475; comme dit, c'est sélectif; je pense qu'on s'en passe, surtout si l'on possède un bon dictionnaire


 
La prononciation
Systématiquement délaissée, elle différencie le fluent du bilingual à mon sens. Il y a des sites internet proposant des enregistrements de mots anglais, prononcés des native speakers; il y a aussi des sites pour converser oralement et des sites pour rencontrés des étrangers.
 


 
Les accents français dans des layouts différant d'azerty
d'abord tous les layouts possibles
http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout
puis une liste des touches spéciales sur le US-International Keyboard pour les OS de M$
http://french.about.com/od/writing/ss/typeaccents.htm
et enfin pour les accents français
http://french.about.com/od/writing/ss/typeaccents.htm
 
 
Des sites en vrac sur l'histoire des mots, la linguiste anglaise


 
Bonjour
 
ça n'apparaît pas sur linguee mais si on écrit " U retard"= tu es mongolien"?je suppose

n°49014192
janov
Posté le 15-03-2017 à 15:54:37  profilanswer
 

Quelle est la règle de grammaire qui fait qu'on utilise verbe+ing à la suite de "to" dans cette phrase SVP?
 
"You should configure it as a cluster resource prior to installing the Database Engine on a cluster."

n°49017108
Spiderkat
Posté le 15-03-2017 à 20:30:05  profilanswer
 
n°49021966
janov
Posté le 16-03-2017 à 09:29:25  profilanswer
 

Merci!
J'aurais aimé en français pour être sûr de bien comprendre mais je vais lire attentivement. ;-)
Edit : En fait ça ne va pas trop m'aider parce que ça suppose avoir des "réflexes" sur le fait que "ça sonne bien à l'oreille".
Je ne sais pas dire si je peux ajouter un nom après "to" ou pas dans ce genre de phrases.
"You should configure it as a cluster resource prior to ..." Je ne sais même pas quoi mettre pour tester... J'ai même l'impression qu'on ne peut pas mettre de nom et que la phrase est par conséquent incorrecte.

 

Si je comprends bien l'explication grammaticale, "to" est soit une préposition soit fait partie du verbe à l'infinitif ? Donc ici on aurait la forme "prior to" + gerund.

Message cité 1 fois
Message édité par janov le 16-03-2017 à 09:50:02
n°49023210
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 16-03-2017 à 11:02:01  profilanswer
 


génial  [:btbw03:1]


---------------
T’es un malade Bob, il faut que tu le saches.
n°49024358
Lord deep
Posté le 16-03-2017 à 12:28:57  profilanswer
 

janov a écrit :

(...)
 
Si je comprends bien l'explication grammaticale, "to" est soit une préposition soit fait partie du verbe à l'infinitif ? Donc ici on aurait la forme "prior to" + gerund.


 :jap:


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
n°49059412
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 19-03-2017 à 21:48:51  profilanswer
 

:hello:  
 
J'aimerais savoir ce que veut dire "fuck you" dans un sens sexuel (et non pas insulte).
 
j'hésite entre  
-baise-toi toi même.
-je te baise.
 
A votre avis ?


---------------

n°49059888
Spiderkat
Posté le 19-03-2017 à 22:29:47  profilanswer
 

Ce n'est pas à traduire mot pour mot.  :D  
 
Et tu hésites entre quoi et quoi dans tes suggestions lorsqu'il est dit "fuck me" ou "fuck it" !?  :D
 

n°49061125
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 20-03-2017 à 05:22:27  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Ce n'est pas à traduire mot pour mot.  :D  
 
Et tu hésites entre quoi et quoi dans tes suggestions lorsqu'il est dit "fuck me" ou "fuck it" !?  :D
 


Voici le contexte:
https://www.youtube.com/watch?v=VhQhZyNKqhM
 
Quand elles se retournent pour montrer a Austin leur nom inscrits sur leur sac à dos, une d'elle dit à Austin "compris ?" comme s'il y avait un sens particulier à comprendre... (parce que évidement Austin avait déjas compris la signification de chacun de leur nom individuellement et croyait même (si j'ai bien compris) que la fille qui s'est présentée à lui en disant "fook yu" l'insultait et je pense que quand elles se sont retournées pour lui montrer leur deux nom cote à cote il à compris que ça voulait dire autre chose qu'une insulte...) donc je pense qu'il y a un sens sexuel à "fuck you" dans cette scène et j'aimerais connaitre ce sens.  
 
PS: je ne vous demande pas pour "fuck me", ça je crois que j'ai compris (baise-moi)  :D


Message édité par -cas- le 20-03-2017 à 05:23:20

---------------

n°49061133
Profil sup​primé
Posté le 20-03-2017 à 05:39:10  answer
 

Je pense que ça va pas plus loin qu'une blague sur un quiproquo.
J'ai pas vu quand l'une dit compris. Elle dit see, pour expliquer la blague.

 

En poussant si on considère qu'elles représentent une duo sexuel on peut dire que l'une se fait baiser (fuck me) tandis que l'autre le baise (fuck you), comme un moyen de lui expliquer ce qui va lui arriver.

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 20-03-2017 à 05:40:23
n°49061208
Spiderkat
Posté le 20-03-2017 à 07:14:19  profilanswer
 

Mais il n'y a pas de fuck you. Elle dit simplement Fook Yu car il l'a appelé Fook Me, le quiproquo ici. Toute la scène est une sorte de plaisanterie sur le fuck me et fuck you prononcé avec un accent, ce qui rend le côté drôle de la scène. Et pour le see (tu vois/comprends), c'est simplement pour lui montrer le quiproquo. Le tout est à prendre au premier sens.  :D
 
 

n°49078015
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 21-03-2017 à 01:41:07  profilanswer
 

ok merci.
 
En fait je corrige des sous titre français pour cette scène et je me demandait ce que je pouvait mettre pour Fook Yu (ces noms sont laisser tel quel dans le sous titre d'origine).
 
merci je crois que je vais mettre ça alors.
 
 
Sinon, toujours dans ce même extrait (à 1min16s), une des filles dit à Austin "We think you are very gravy, baby." Qu'entent-elle par gravy ? A part sauce... :D


Message édité par -cas- le 21-03-2017 à 01:41:53

---------------

n°49089560
FordPrefec​t
Plush rocks!
Posté le 21-03-2017 à 22:20:14  profilanswer
 

How well do you know UK slang? ;)  
37/40 (including a couple of stupid mistakes)


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  394  395  396  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR