Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2942 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5
Page Suivante
Auteur Sujet :

Les Quotes de porc en entreprise

n°9647728
f4ukp
Posté le 05-10-2006 à 10:31:14  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
non le probleme c'est surtout la lecture pour celui que je qualifie de "third-party user". Moi je recois les mails en format papier uniquement. Ils me servent de support de travails pour les résérvations reçus à l'hotel. Je te figure la situation : il client se pointe pour faire son check-in et prendre sa chambre. Au moment de signer la carte d'enregistrement il m'informe que le prix n'est pas celui qui a été definit. A ce moment la j'attrape le classeur du jour regroupant toute la paprasserie : reservations reçus par les GDS, par email, par fax etc ...
 
Le probleme dans les emails c'est que tu as d'habitude un échange entre deux personnes qui savent de quoi elles parlent. Donc on a gentillement quoté 4 fois le mail précédent et moi je me retrouve avec un document de travail duquel je dois sortir l'info utile en qques secondes. Inutile de dire que le premier boulot étant de sortir les agraphes du bordel car je dois lire le mail en partant de la fin ...


---------------
Radio Club de Fontainebleau F8KTH
mood
Publicité
Posté le 05-10-2006 à 10:31:14  profilanswer
 

n°9647742
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 10:34:47  profilanswer
 


Soit dit en passant, la syntaxe exacte serait "... chez les informaticiens (dont je suis)"


---------------
http://runnerstats.net
n°9647786
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 10:41:45  answer
 

noldor a écrit :

Soit dit en passant, la syntaxe exacte serait "... chez les informaticiens (dont je suis)"


je ne pense pas (cf : http://grammaire.reverso.net/index [...] che289.htm, en particulier la partie sur la confusion entre dont et que) mais bon mon propos porte sur le vocabulaire pas la grammaire, c'est un autre combat  [:petrus75]

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 05-10-2006 à 10:44:14
n°9647802
Sikeur
Posté le 05-10-2006 à 10:42:46  profilanswer
 


 
Mais l'antériorité n'a rien à voir avec l'usage qu'on fait des mots...
Ce que je veux simplement dire c'est que sur un forum internet, même en faisant attention, il est quasiment impossible ne pas utiliser de termes anglais et ce, même si leur équivalent existe en français.
Prends le mot "e-mail" par exemple, combien d'entre nous utilisent "courriel" à la place ou n'importe quel équivalent du genre "courrier électronique" ou autre "mèl" (comment il est moche celui-là, je préfère largement le modèle québécois).
Malgré tous mes efforts je n'ai jamais pu réussir à remplacer systématiquement "e-mail" par "courriel" c'est comme ça.
Tout ce que j'arrive à faire c'est de varier les termes quand j'y pense et c'est tout.
 
edit : ortho

Message cité 2 fois
Message édité par Sikeur le 05-10-2006 à 10:44:34
n°9647811
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 10:44:25  profilanswer
 


Tu faisais référence implicitement à la caste des informaticiens dont tu fais partie.
Bref, c'était juste pour faire mon casse-couilles.


---------------
http://runnerstats.net
n°9647827
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 10:48:05  profilanswer
 

Sikeur a écrit :

ou autre "mèl" (comment il est moche celui-là, je préfère largement le modèle québécois).


 
(dixit l'académie, "courriel" est désormais admis dans la langue française, et "mél." ne doit être utilisé que comme "tél.", avec le point abréviatif qui va bien)
</hs>

n°9647835
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 10:48:53  profilanswer
 

"mél." serait l'abbréviation de quel mot ?


---------------
http://runnerstats.net
n°9647837
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 10:49:10  answer
 

noldor a écrit :

Tu faisais référence implicitement à la caste des informaticiens dont tu fais partie.
Bref, c'était juste pour faire mon casse-couilles.


[MODE CASSE COUILLE]
justement si j'avais dit : chez les informaticiens (que je fait partie)  [:petrus75] là oui puisque on dit "faire partie de quelque chose => donc utilisation de dont.
Mais j'ai dit : chez les informaticiens (que je suis), on dit je suis quelque chose => donc utilisation de que
Après je suis quand même une vraie burne en grammaire, donc si j'ai bon pour cette fois c'est vraiment un coup de bol  :D  
[/MODE CASSE COUILLE]

n°9647840
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 10:49:34  profilanswer
 

noldor a écrit :

"mél." serait l'abbréviation de quel mot ?


messagerie électronique

Message cité 1 fois
Message édité par Elmoricq le 05-10-2006 à 10:49:42
n°9647861
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 10:52:55  profilanswer
 

Elmoricq a écrit :

messagerie électronique


ah ouais, ok (je me tais la prochaine fois)


---------------
http://runnerstats.net
mood
Publicité
Posté le 05-10-2006 à 10:52:55  profilanswer
 

n°9647907
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 10:59:17  answer
 

Sikeur a écrit :

Mais l'antériorité n'a rien à voir avec l'usage qu'on fait des mots...
Ce que je veux simplement dire c'est que sur un forum internet, même en faisant attention, il est quasiment impossible ne pas utiliser de termes anglais et ce, même si leur équivalent existe en français.
Prends le mot "e-mail" par exemple, combien d'entre nous utilisent "courriel" à la place ou n'importe quel équivalent du genre "courrier électronique" ou autre "mèl" (comment il est moche celui-là, je préfère largement le modèle québécois).
Malgré tous mes efforts je n'ai jamais pu réussir à remplacer systématiquement "e-mail" par "courriel" c'est comme ça.
Tout ce que j'arrive à faire c'est de varier les termes quand j'y pense et c'est tout.
 
edit : ortho


On est globalement d'accord.
Mais l'exemple de l'email n'est pas pertinent : il a été introduit en français alors qu'il n'avait pas d'équivalent. L'Académie a inventé un mot crétin et on est tous d'accord sur le fiasco de son utilisation et ses raisons.
Moi je voulais juste parler de cette utilisation de mots anglais alors que leurs équivalents existent depuis X siècles dans la langue française. Je trouve que c'est dommage et que c'est faire preuve de pauvreté de vocabulaire que de céder à cette mode/pression du milieu professionnel.  
Exemple entendu il y a peu : "Est ce que cette appli est scalable", ça devient grotesque (enfin avis perso inside  [:petrus75] )

n°9647929
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 11:03:39  profilanswer
 

Relis en haut, l'académie n'a inventé que l'équivalent de "tél.", et a laissé quelques temps l'usage déterminer quel mot serait l'équivalent de "e-mail".  
Puis l'académie a adopté "courriel" comme étant une alternative.
 
Alors oui, il y a le fiasco du "cédérom", qui est à mon avis bel et bien discutable, mais le coup du "mél." a été bien mieux géré. :o

n°9647937
zvince
Ah que quoi ça ?
Posté le 05-10-2006 à 11:05:50  profilanswer
 

Je suis d'accord avec ceux qui conservent l'intégralité dans une réponse. Ca devient de plus en plus nécessaire, pour se couvrir. De même que de mettre d'autres destinataires en copie (internes et chez le client, et pas en bcc). Ca nous arrive aussi d'envoyer à un client l'intégralité d'un échange avec un fournisseur (surtout si le fournisseur s'appelle France Telecom/Oléane/Equant :D).  
Et archivage obligatoire, sur plusieurs années.  
Ca arrive aussi de ne garder que le dernier message dans une réponse, voire rien du tout (mais c'est rare).  
Pour les pièces jointes, tous nos devis et factures sont des pdf. On n'envoie jamais un .doc ! et personne ne nous l'a jamais demandé. Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de postes de travail sans un lecteur de pdf dans une entreprise.  
Signature, j'en ai po (j'ai 2 mains pleines de doigts), ça peut être juste mon prénom, même pour des clients (si si, ça existe :D).  
Images/logos, dans les pdf, sinon ... Pour ce qui est du html, euh, chacun fait ce qu'il veut, pour moi c'est texte brut.  
Et pour l'ordre, la réponse est toujours avant la citation : si c'est l'intégralité d'un échange, c'est là seulement pour servir de preuve, et si on ne garde que le dernier message, c'est juste au cas où l'interlocuteur ne se souviendrait plus pourquoi il nous a envoyé un mail :D

n°9647940
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:06:23  answer
 

Elmoricq a écrit :

Relis en haut, l'académie n'a inventé que l'équivalent de "tél.", et a laissé quelques temps l'usage déterminer quel mot serait l'équivalent de "e-mail".  
Puis l'académie a adopté "courriel" comme étant une alternative.
 
Alors oui, il y a le fiasco du "cédérom", qui est à mon avis bel et bien discutable, mais le coup du "mél." a été bien mieux géré. :o


 :jap:  
ça se dit dévédéraume ?  [:petrus dei]  

n°9647946
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 11:08:00  profilanswer
 

j'espère pas [:nico0]

n°9647947
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:08:03  answer
 


et "dévédé plus réinscriptible" pour DVD+RW ?

n°9647948
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:08:36  answer
 

Elmoricq a écrit :

j'espère pas [:nico0]


<hs>putain ce smiley :D²²²² faisait un bail/hs>

n°9647957
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:11:25  answer
 


un peu de cohérence bordel : "dévédé plus lisible réinscriptible"

n°9647960
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:12:06  answer
 


n°9647983
Sikeur
Posté le 05-10-2006 à 11:16:49  profilanswer
 


 
 :lol:  là effectivement c'est totalement ridicule.  
Malheureusement dans certains domaines comme le "marketing" (la vente ?) par exemple c'est une mode courante d'utliser des termes anglais pour faire "in" (branché ?). Le jargon qui ne veut rien dire sert aussi de repoussoir pour ceux qui ne font pas partie du milieu dans lequel il est employé.
 
http://www.hiboox.com/vignettes/4006/7d2b4b83.jpg

n°9647999
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 11:19:12  profilanswer
 

scalable et scalability sont des mots qui ne sont pas directement traductibles (ça se dit ça ?) en français. I


---------------
http://runnerstats.net
n°9648019
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 11:22:44  profilanswer
 

Je ne comprends déjà pas le mot dans ce contexte, et dictionary.reference.com ne m'aide pas beaucoup [:petrus75]

n°9648029
Chaos Inte​stinal
Posté le 05-10-2006 à 11:23:55  profilanswer
 

noldor a écrit :

scalable et scalability sont des mots qui ne sont pas directement traductibles (ça se dit ça ?) en français. I


 
"Traductible" et "traduisible" sont corrects.
Effectivement, il y a des mots qui sont parfois délicats à rendre tel quels en français. Et quand on manipule beaucoup l'anglais (et qu'on pense en anglais), on se retrouve parfois à vouloir exprimer un truc qu'on peut pas dire en français. Self-explanatory par exemple est intraduisible tel quel.

n°9648036
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:24:32  answer
 

noldor a écrit :

scalable et scalability sont des mots qui ne sont pas directement traductibles (ça se dit ça ?) en français. I


traduisibles
DIsons que j'ai déjà entendu dire : évolutive, modulable  [:raoul_volfoni]  

n°9648048
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 11:25:20  profilanswer
 

Elmoricq a écrit :

Je ne comprends déjà pas le mot dans ce contexte, et dictionary.reference.com ne m'aide pas beaucoup [:petrus75]


pour moi, scalable = que l'on peut passer à l'échelle


---------------
http://runnerstats.net
n°9648052
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 11:25:34  profilanswer
 


Non, Chaos a raison, "traduisible" et "traductible" se disent tous les deux.
 

noldor a écrit :

pour moi, scalable = que l'on peut passer à l'échelle


Ben c'est l'une des définitions du mot en anglais, mais "ce projet est-il scalable" ça signifie quoi ?
Qu'il peut être appliqué à des volumes plus ou moins importants ?

Message cité 1 fois
Message édité par Elmoricq le 05-10-2006 à 11:26:44
n°9648058
Chaos Inte​stinal
Posté le 05-10-2006 à 11:26:00  profilanswer
 

Elmoricq a écrit :

Je ne comprends déjà pas le mot dans ce contexte, et dictionary.reference.com ne m'aide pas beaucoup [:petrus75]


 
"scalable" c'est quelque chose donc l'échelle peut être modifiée. Quand on dit ça d'une application informatique, c'est en général que si elle fonctionne mettons pour 200 utilisateurs, on pourrait passer à 2000 sans que ça remette en cause sa conception.  
 
La traduction la plus littérale, c'est "supportant un changement d'échelle"... si vous trouvez mieux en un mot, vous m'appelez  [:dams86]

n°9648062
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 11:26:20  profilanswer
 


oui, mais évolutive est trop vague, ça peut signifier beaucoup de choses, alors que dans scalable on a cette notion de passer à l'échelle, de passer du traitement de 1000 process à 10000 ou 100000


---------------
http://runnerstats.net
n°9648070
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:27:23  answer
 

noldor a écrit :

pour moi, scalable = que l'on peut passer à l'échelle


 
dans le contexte de l'info, ça s'emploi pour dire que tu pourras facilement faire évoluer l'appli pour répondre à des montées en charges, à de nouveaux besoins (genre bien maintenable et évolutive.)

n°9648085
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 11:28:49  profilanswer
 


Ah merci, je connais pas du tout le milieu :o
Ta définition me semble trop générale, mais bon.


---------------
http://runnerstats.net
n°9648086
Elmoricq
Posté le 05-10-2006 à 11:28:49  profilanswer
 

Chaos Intestinal a écrit :

La traduction la plus littérale, c'est "supportant un changement d'échelle"... si vous trouvez mieux en un mot, vous m'appelez  [:dams86]


 
Ah, ok. [:romf]
 
De fait, difficile de faire mieux que "extensible", ou alors utiliser le verbe "proportionner"...

n°9648089
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:28:59  answer
 

Elmoricq a écrit :

Non, Chaos a raison, "traduisible" et "traductible" se disent tous les deux.
 
 
Ben c'est l'une des définitions du mot en anglais, mais "ce projet est-il scalable" ça signifie quoi ?
Qu'il peut être appliqué à des volumes plus ou moins importants ?


 :jap:

n°9648162
Profil sup​primé
Posté le 05-10-2006 à 11:35:07  answer
 

noldor a écrit :

oui, mais évolutive est trop vague, ça peut signifier beaucoup de choses, alors que dans scalable on a cette notion de passer à l'échelle, de passer du traitement de 1000 process à 10000 ou 100000


 
scalable dans le milieu de l'info ça veut dire effectivement "supporte la montée en charge" mais en anglais comme en français tu peux l'utiliser dans tout autre contexte. On a l'impression que l'utilisation de l'anglais est plus précis alors qu'il ne l'est pas plus que le mot français.

n°9648174
noldor
Rockn'roll
Posté le 05-10-2006 à 11:37:15  profilanswer
 


Oui, c'est aussi l'impression que j'ai :jap:


---------------
http://runnerstats.net
n°9649070
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 05-10-2006 à 14:02:04  profilanswer
 


 
je sais pas, faudrait demander à mon pharmacien  :D


---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
n°9658083
michelroue
Posté le 06-10-2006 à 18:06:29  profilanswer
 

noldor a écrit :

ah ouais, ok (je me tais la prochaine fois)

 

Bonsoir.
J'avais recherché la date de création et le créateur de courriel dans les groupes Usenet ily a à peu près 5 ans, et j'en avais trouvé en 1 992 sur un forum québécois ; donc, courriel, c'est pas neuf.
Je me demande si on ne pourrait pas utiliser mél (message électronique) comme bonne traduction de SMS. C'est court, ça dit bien ce que ca veut dire (message et non courrier électronique) et je le trouve euphonique.
Pour les courriels en texte brut, désolé, la bande passante compte quand vous avez des postes isolés avec 2 personnes et une connection RTC, siruation assez fréquente dans une administration décentralisée.

 

n°9658260
Profil sup​primé
Posté le 06-10-2006 à 18:22:00  answer
 

michelroue a écrit :

Bonsoir.
J'avais recherché la date de création et le créateur de courriel dans les groupes Usenet ily a à peu près 5 ans, et j'en avais trouvé en 1 992 sur un forum québécois ; donc, courriel, c'est pas neuf.
Je me demande si on ne pourrait pas utiliser mél (message électronique) comme bonne traduction de SMS. C'est court, ça dit bien ce que ca veut dire (message et non courrier électronique) et je le trouve euphonique.
Pour les courriels en texte brut, désolé, la bande passante compte quand vous avez des postes isolés avec 2 personnes et une connection RTC, siruation assez fréquente dans une administration décentralisée.


Ben texto c'est passé dans le language courant non ?

n°9658499
Zaib3k
Posté le 06-10-2006 à 18:51:03  profilanswer
 


 
texto cai le mal :o (encore)
 
C'est jsute le nom commercial des SMS chez sfr. Pourquoi pas utiliser numéris pour rnis :o

n°9675219
Profil sup​primé
Posté le 09-10-2006 à 10:16:35  answer
 

Zaib3k a écrit :

texto cai le mal :o (encore)
 
C'est jsute le nom commercial des SMS chez sfr. Pourquoi pas utiliser numéris pour rnis :o


 
 :jap: effectivement encore un nom de marque utilisé en nom commun...

n°9675393
dante2002
HEUUU NOOOOOOOOON
Posté le 09-10-2006 à 10:53:02  profilanswer
 

The NBoc a écrit :

Ah, je suis encore étudiant en fait :D
 
Et puis dans u tel bordel, il faudrai passer du temps pour retrouver les mails importants :whistle:


 
 
Sauf que question stockage même Gmail comment à devenir insuffisant :o
 
Je l'utilise pour envoyer toutes les powerpoint de connerie que je reçois au boulot (+ certaines doc pro quand même), et actuellement je suis à 80% d'utilisation de la boite :o

n°9676260
The NBoc
Quo Modo Deum
Posté le 09-10-2006 à 13:07:16  profilanswer
 

dante2002 a écrit :

Sauf que question stockage même Gmail comment à devenir insuffisant :o
 
Je l'utilise pour envoyer toutes les powerpoint de connerie que je reçois au boulot (+ certaines doc pro quand même), et actuellement je suis à 80% d'utilisation de la boite :o


Ah! Je déteste les gens qui font ça [:joce]
Et puis 2go de conneries, ça va c'est vite trié pour libérer 1go :D

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Gargouillements depuis consommation porc périméstage en entreprise por les 3ème
Politiciens français et expérience du travail en entreprise ?Bons de sous. de parts de créateurs d'entreprise
Etude de marché pour mon projet créa d'entrepriseSysteme de santé "premium" pour les cadres dirigeants d'entreprise
Créer son EntrepriseAvast gratuit en entreprise
Société : un tampon d'entreprise est obligatoire ? 
Plus de sujets relatifs à : Les Quotes de porc en entreprise


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR