Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide Recherche
1973 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  121  122  123  124  125  126
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°28940462
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 15-01-2012 à 16:01:29  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Okay, merci ;)


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
mood
Publicité
Posté le 15-01-2012 à 16:01:29  profilanswer
 

n°28942128
_pollux_
パリ居住者
Posté le 15-01-2012 à 20:15:50  profilanswer
 

ka, c'est poli


---------------
Le topic du sport életronique@hfr : watch the l33t !
n°28943316
hydrelisk
Posté le 15-01-2012 à 22:08:06  profilanswer
 

Nossyfff a écrit :

Drapal :)
 
Je m'y mets un peu par moi-même (pas trop le temps de prendre des cours pour le moment, j'espère l'année prochaine).
 
Petite question, je débute tout juste hein, et j'ai vu la "tournure de phrase" pour une question, finissant par ka (désolé, pas de quoi faire les hiragana ici), est-ce la seule façon de poser une question ?  
Parce que je vois pas mal de séries/films où des phrases sont traduites comme des questions, sans entendre cette terminaison, mais plutôt des -ne ou -na j'ai l'impression.
 
Merci :)


 
-ka : question (forme polie). Marque l'alternative en toute rigueur, au style indirect ça fait donc l'équivalent de "alternative 1 ka ((alternative 2 ka)) to kiita", et se rapproche du "ka" des alternatives.  
-ne : affirmation polie qui sollicite le consensus en face "N'est-ce pas?". Du coup on le retiens en parallèle de "yo" pour l'assertion (la personne est pas particullièrement sensée avoir de réponse avec "yo" ), mais on ne pense pas à le traduire comme une question. Pourtant "so desu ka" ("Ah oui?", "D'accord..." comme acquiescement machinal et poli) est parfois moins questionnant (sollicitant) que "so desu ne" ("Vous le pensez?" ). Affirmation néanmoins.
 
-no (femme) ou intonation seule "?"  (homme): question (forme neutre)
-kana : question à soi-même, ou vraiment à quelqu'un du même groupe par rapport à un autre (Ce week-end? Je me demande ce qu'on fait ce week-end...). Cf. l'anime (et jeu vidéo et manga) "Higurashi no naku no koro ni" pour un usage à outrance du "kana, kana?"  ;)
 
http://hfr-rehost.net/http://28.media.tumblr.com/tumblr_ls195ramVR1qd0z89o1_500.png


Message édité par hydrelisk le 15-01-2012 à 22:12:44
n°28943385
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 15-01-2012 à 22:12:53  profilanswer
 

_pollux_ -> :jap:
 
hydrelisk -> Merci beaucoup, ça parait tout de suite plus clair :) je vais me noter ça ;)


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
n°28943533
hydrelisk
Posté le 15-01-2012 à 22:25:45  profilanswer
 

J'oubliais "kashira" : idem que "kana", mais pour les femmes seulement normalement, et pour soi seulement apparemment. Ca vient de "ka shiranai" "je ne sais pas", même si maintenant le sens est juste "je me demande". "Kana" vient de "ka naa" ("naa" : valeur exclamative normalement, pour parler des trucs qui en bouche un coin) qui veut dire ... ben cela toujours.
 
Je ne saurais que trop conseiller de crier "nihongo dekimasu" sur google, en précisant dans sa prière "dictionary grammar". :o (basic, intermediate ou advanced le même d.ieu répond au aux trois prières)
 
PS pour gilou : zakennayo! pour la prière.  :whistle:


Message édité par hydrelisk le 15-01-2012 à 22:29:39
n°28943678
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 15-01-2012 à 22:37:06  profilanswer
 

Ah, merci pour la prière, très utile :D


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
n°28943810
arnyek
Posté le 15-01-2012 à 22:48:49  profilanswer
 

Pour tout ce qui est grammaire, particules et tout le tralala, si tu parles anglais rien ne vaut le livre de Kamermans "An introduction to Japanese syntax, grammar and language".
 
C'est clair, concis, et surtout très bien expliqué. C'est pas le plus complet au niveau de la quantité de points de grammaire/particule passés en revue, mais au niveau de la clarté des explications, des nuances entre les particules, c'est du grand art.  :love:  
Ca enterre largement les "Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar" et consorts, à mon avis. Le type qui a écrit ce bouquin à fait un vrai travail de fond sur les nuances et autres petites explications qui sont systématiquement oubliées dans les autres ouvrages.
 
J'ai rarement vu un bouquin aussi bien foutu, complet et pourtant accessible sur la grammaire japonaise. Grosse recommandation donc.
Ca se trouve sur le net, au pire, un petit mp et c'est réglé :o

n°28943879
hydrelisk
Posté le 15-01-2012 à 22:54:18  profilanswer
 

Pourtant les dictionaries of basic/intermediate/advanced japanese grammar ils sont assez bien foutu je trouve [:klemton]  
Je retiens :)

n°28943931
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 15-01-2012 à 22:59:17  profilanswer
 

arnyek -> Oui, aucun problème pour l'anglais, je vais regarder ça alors, merci :) (trouvé)
 
Pour le moment je suivais les cours de ici-japon, je sais pas trop ce que ça vaut après ^^'


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
n°28944084
arnyek
Posté le 15-01-2012 à 23:12:49  profilanswer
 

Oui, c'est quand même du super bon matos les "dictionary".
Ce que j'aime dans ces dicos, c'est quand je cherches un truc précis et que je sais pratiquement à coup sûr que je vais le trouver dedans.
 
Par contre, le bouquin de Kamermans est à mon avis plus pratique quand on cherche des explications sur certaines nuances qu'on "sent" mais qu'on ne saurait pas vraiment expliquer. Ce gars a un véritable don pour expliquer les choses de manière claire et limpide tout en rentrant dans les détails.
 
 
Enfin, depuis que j'ai découvert ce bouquin, je regrette de ne pas avoir eu de livre aussi bien fichu quand j'ai commencé à apprendre la langue. C'est un excellent bouquin pour tout ceux qui un niveau débutant à intermédiaire.  
Si je pouvais retourner dans le passé, je ferais bouffer ce livre à plusieurs des profs de japonais que j'ai eu à la fac :o

n°28944157
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 15-01-2012 à 23:18:16  profilanswer
 

arnyek a écrit :

Pour tout ce qui est grammaire, particules et tout le tralala, si tu parles anglais rien ne vaut le livre de Kamermans "An introduction to Japanese syntax, grammar and language".

Non je ne trouve pas cet ouvrage particulièrement bon.
Par exemple, pour la conjugaison verbale, il est plein de tables pas explicatives du tout. Et sont traitement de la particule -o (5 lignes) est largement insuffisant.
De plus, des notions essentielles telles que la valence verbale, les verbes ponctuels ou duratifs, transitifs ou intransitifs n'y sont pas mises en relief.
Globalement, il est nettement moins bon dans sa catégorie, que les grammaires de Reiko Shimamori en français.
Et les dictionaries of basic/intermediate/advanced japanese grammar sont bien plus clairs et précis et pratiques.
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 15-01-2012 à 23:19:53

---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28944179
rienderien
Posté le 15-01-2012 à 23:19:51  profilanswer
 

Je vais voir si je peux l'acheter.
A cause des kanjis j'ai laissé la grammaire et j'ai oublié plein de trucs.
M'en fous, je finis ces kanjis et j'apprends de la même manière les règles de grammaire et autre conneries.
Y a que la manière bourrin (et la pratique) qui marche.

 

Quand t'as appris 2000 kanjis par cœur ça doit pas être bien dur d'apprendre toutes les particules et conjugaisons par cœur aussi :mmmfff:

 

edit: Mince, il est pas gilou approved...
Faut que j'achète les deux :D

Message cité 1 fois
Message édité par rienderien le 15-01-2012 à 23:21:40

---------------
http://www.wat.tv/audio/laicite-1wu6_86ls_.html
n°28944316
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 15-01-2012 à 23:30:07  profilanswer
 

rienderien a écrit :

Je vais voir si je peux l'acheter.  
A cause des kanjis j'ai laissé la grammaire et j'ai oublié plein de trucs.  
M'en fous, je finis ces kanjis et j'apprends de la même manière les règles de grammaire et autre conneries.  
Y a que la manière bourrin (et la pratique) qui marche.  
 
Quand t'as appris 2000 kanjis par cœur ça doit pas être bien dur d'apprendre toutes les particules et conjugaisons par cœur aussi :mmmfff:


Pour la grammaire, le basic dict est essentiel car très complet en ce qui concerne les explications, les contextes d'emploi, les nuances...
Si tu cherches un bouquin qui te présente des notions de base (et les nuances) souvent pas claires ailleurs, tu as Making Sense of Japanese Grammar de Zeljko Cipris et Shoko Hamano (c'est pas une grammaire complète, mais avoir compris ce qui y est dit est essentiel).
Et pour un bouquin qui va, pas a pas, introduire un débutant a l'essentiel de la manière dont il faut construire ses phrases (grammaticalement, et construites avec le point de vue d'un japonais pour exprimer les choses), tu as An introduction to Japanese Grammar and Communications Strategies de Senko Maynard.
Et pour le mec largué au Japon, qui veut tout de suite être capable de savoir compter, demander l'heure, acheter un truc dans un magasin, tu as An introduction to Modern Japanese de Osamu et Nobuko Mizutani (bouquin dont les explications grammaticales elles sont pas toujours un modèle de clarté, mais qui est orienté conversation pratique).
A+,


Message édité par gilou le 15-01-2012 à 23:36:14

---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28945058
The-cat-of​-45
Posté le 16-01-2012 à 00:57:27  profilanswer
 

bonjour,
 
quelqu'un aurait deux ou trois nom de dico électronique francais-japonnais ou anglais-japonnais pas trop mal, et pas trop cher, qui écrive le mot que l'on cherche avec notre alphabet (et non en kanji ??
 
PS arf faut que je m'y mette moi aussi je vais y partir dans 4 mois
soreja

n°28945110
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 16-01-2012 à 01:05:01  profilanswer
 

Vas voir sur le Forum Japon, il y a un topic dédié aux dico électroniques jap.
A+,


---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28945244
durandal2
Goatse bless America
Posté le 16-01-2012 à 01:20:22  profilanswer
 

ouais mais depuis que ces glands de benippon ont fermé, ben on peut se fister pur acheter un dico facilement.


---------------
Si nous ne nous entraînons pas assez et que nous nous complaisons dans des théories farfelues, cela reviendrait à attendre 100 ans que les flots du Fleuve Jaune s'éclaircissent
n°28945341
saiyaman
Libérez le 60 FPS!
Posté le 16-01-2012 à 01:31:23  profilanswer
 

hello tlm :)
 
une petite question qui me turlupine depuis hier :D
 
Comment on explique qu'on puisse utiliser 行かなきゃdans 行かなきゃよかった pour dire "j'aurais mieux fait de ne pas y aller" et dans 行かなきゃ "je dois y aller"?  
 
行かなきゃ, c'est bien la contraction de 行かなければ(いけない), non?
 
A la limite, 行かなきゃ、悪かった je pourrais comprendre que ça veuille dire "j'aurais préféré ne pas avoir à y aller"... :D
 
 
Ou bien, c'est que je me pose trop de questions et c'est juste que dans un cas, 行かなきゃ est la contraction de 行かなかった, et dans l'autre 行かなきゃ est la contraction de 行かなければ(いけない)?
Mais si c'est ça, d'où ça sort que dans ce cas de figure-là, かった puisse devenir きゃ?
ça serait cool de pouvoir l'utiliser tout le temps. 大丈夫だった? いいえ、大丈夫じゃなきゃ。 Ou mieux, いいえ、だいじょうばなきゃ。  :D


Message édité par saiyaman le 16-01-2012 à 01:43:55

---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°28945462
The-cat-of​-45
Posté le 16-01-2012 à 01:47:50  profilanswer
 

Vas voir sur le Forum Japon, il y a un topic dédié aux dico électroniques jap.  
 
merci ^^

n°28945487
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 16-01-2012 à 01:51:44  profilanswer
 

行かなきゃよかった c'est la contraction de 行かなければよかった, ie "ça aurait été mieux si je n'y étais pas allé" ~~ "j'aurais mieux fait de ne pas y aller"
行かなきゃ employé seul c'est l'ellipse de 行かなきゃいけない qui est la contraction de 行かなければいけない "ça ne va pas si je n'y vais pas" ==> "je dois y aller"
A+,


---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28946088
saiyaman
Libérez le 60 FPS!
Posté le 16-01-2012 à 09:27:12  profilanswer
 

ah oui, d'accord. :jap:
 
Donc, au final, c'est ceux qui disent "行かなかったよかった" qui sont dans l'erreur? ça correspond à notre "si j'aurais sû, j'aurais pas venu"? (sauf qu'en japonais, c'est "si j'aurais pas venu" qui est correct, contrairement au français où c'est l'imparfait qui est correct).


Message édité par saiyaman le 16-01-2012 à 09:27:54

---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°28946237
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 16-01-2012 à 09:58:19  profilanswer
 

"行かなかったよかった", c'est une constatation: "c'était mieux de ne pas y être allé".
A+,


Message édité par gilou le 16-01-2012 à 10:08:02

---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28946275
saiyaman
Libérez le 60 FPS!
Posté le 16-01-2012 à 10:04:50  profilanswer
 

Mais alors, comment on dit "tant mieux que je n'y sois pas allé"? Faut rajouter une virgule du genre 行かなかった, よかった  ?
 
Edit par rapport à ton édit :
donc, au final, dans "行かなかったよかった", j'y suis allé (et ça aurait été mieux que je n'y sois pas allé) ou je n'y suis pas allé (et c'est bien comme ça)? :)

Message cité 1 fois
Message édité par saiyaman le 16-01-2012 à 10:12:26

---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°28946423
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 16-01-2012 à 10:27:21  profilanswer
 

J'ai corrigé ma traduction qui me semblait pas trop bonne (café du petit déj pris entre deux). De toute façon, la forme me semble fautive, ça devrait être 行かなくてよかった.
行かなかったよかった, je vois ça comme la phrase de quelqu'un qui dit d'abord 行かなかった puis qui pense ensuite a dire よかった mais trop tard pour modifier son 行かなかった en 行かなくて.
A+,


Message édité par gilou le 16-01-2012 à 10:28:10

---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28946496
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 16-01-2012 à 10:34:20  profilanswer
 

saiyaman a écrit :

Mais alors, comment on dit "tant mieux que je n'y sois pas allé"? Faut rajouter une virgule du genre 行かなかった, よかった  ?
 
Edit par rapport à ton édit :
donc, au final, dans "行かなかったよかった", j'y suis allé (et ça aurait été mieux que je n'y sois pas allé) ou je n'y suis pas allé (et c'est bien comme ça)? :)

行かなかった c'est: Je n'y suis pas allé. C'est une forme en -ta, donc on décrit un évènement comme réalisé.
Si on voulait décrire l'évènement comme envisagé, mais non réalisé, on a recours à 行かなかったら, 行かなければ et tournures équivalentes.
A+,


---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28947077
saiyaman
Libérez le 60 FPS!
Posté le 16-01-2012 à 11:30:19  profilanswer
 

Oky, merci. C'est très clair :jap:
Et tout ça me parait fort logique.
 
Ma femme utilise des formules du genre ”先のドレス買わなかったよかった” au négatif, comme elle dirait "先のドレス買ったよかった” à l'affirmatif.
Donc, en plus de ce mini barbarisme, quand j'ai "remarqué" l'utilisation du きゃ dans des phrases du genre "買わなきゃよかった”、alors que, elle comme moi, on ne l'utilise quasiment qu'en tant que ければ(いけない) ça m'a fait une erreur system dans le cerveau.  :D  
 
D'autant que ça n'aurait pas été la première fois qu'un -ta aurait une valeur de conditionnel.
Par exemple, il m'arrive souvent, quand je n'ai pas fait quelque chose le soir, qu'on me dise "今朝できたでしょう!” dans le sens de "tu aurais pu le faire ce matin".
 
 
Avec tout ça, je commençais à m'embrouiller et à me demander souvent "attends, tu l'as acheté et tu regrettes ou tu ne regrettes pas de ne pas l'avoir acheté"?


Message édité par saiyaman le 16-01-2012 à 16:08:43

---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°28949272
arnyek
Posté le 16-01-2012 à 15:06:40  profilanswer
 

gilou a écrit :

Non je ne trouve pas cet ouvrage particulièrement bon.
Par exemple, pour la conjugaison verbale, il est plein de tables pas explicatives du tout. Et sont traitement de la particule -o (5 lignes) est largement insuffisant.
De plus, des notions essentielles telles que la valence verbale, les verbes ponctuels ou duratifs, transitifs ou intransitifs n'y sont pas mises en relief.
Globalement, il est nettement moins bon dans sa catégorie, que les grammaires de Reiko Shimamori en français.
Et les dictionaries of basic/intermediate/advanced japanese grammar sont bien plus clairs et précis et pratiques.
A+,

 

Arg, 2 coupures de courant au moment d'envoyer mon pavé dans la marre... Et bien entendu, j'avais rien sauvegardé...  :sweat:

 

Pour résumé ce que j'avais écrit :

 

Le "Kamermans" est plus "beginner friendly" que les "Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced etc..." et les "Grammaire Systématique" de Shimamori.

 

En ce qui concerne les "Grammaire systématique" de Shimamori, je leur trouve 2 gros défauts.
Je ne les ai pas ouverts depuis presque 10 ou 12 ans (enfin, depuis que je les ai lus à leur sortie) mais ce qui m'avait gêné était principalement le "jargon linguistique" qu'il est un minimum nécessaire de connaitre pour comprendre les finesses exposées par l'auteur.
Et un peu moins gênant mais qui la fout mal quand même, le français parfois approximatif et maladroit (tournures de phrase principalement) des explications, ce qui rend parfois ambiguë certains passages.
Rien que pour ça, je ne les conseillerais pas à un débutant complet en linguistique ou en japonais. C'est sûrement intéressant et approfondi, mais pas forcément ce qu'il y a de plus accessible pour un grand débutant.

 

En ce qui concerne les "Dictionay of basic [...] Japanese", je les trouve bien, mais trop complets pour un débutant. Certes, la quantité des exemples pour chaque notion est bien pratique mais j'ai l'impression que "trop d'exemples/contres-exemples, tue l'exemple/contres-exemples". Là où Kamermans se contente d'une explication brève et facile à retenir, dans les "Dictionary" on a 1 ou 2 pages d'exemples/phrases/commentaires derrières.

 

Pour le Kamermans, il parle bien en 5 lignes de la particule "wo" mais j'ai pas l'impression qu'il y en ait beaucoup plus à dire sur le sujet.
Son utilisation en comparaison à GA et HA est développée dans le chapitre sur les verbes.
Comme Kamermans le dit lui-même dans le court paragraphe consacré à "wo" :

Citation :

を— Direct verb object
The last particle in the list‚ but also the simplest to explain. In modern Japanese‚ this
particle does nothing more than mark a direct verb object. We’re already discussed
this in chapter 2 in the section on verb particles‚ it’s pronounced as お‚ and there is
really nothing else to say about this particle.

.
Et je crois que c'est bien suffisant pour comprendre comment elle marche et les nuances que peuvent avoir son utilisation en comparaison avec les autres particules principales.
Je peux me tromper mais il me semble que Kamermans est persuadé que les "vrais synonymes" n'existent pas. Pour lui, s'il y'a deux formes ou deux utilisations distinctes en japonais d'une particule, c'est forcément qu'elles ne sont pas entièrement synonymes, et il me semble qu'il le montre plutôt bien dans cet ouvrage.

 

Après, c'est juste une impression que j'ai, donc c'est parfaitement subjectif quand je dis que pour un débutant sans expérience de la linguistique ou de l'apprentissage approfondi des langues que le Kamermans me parait bien mieux adapté.

  

Sinon pour dire "tant mieux/heureusement que je n'y sois pas allé", je dirais 行かなくてよかった。
「-なきゃよかった」 signifie toujours "Je regrette d'avoir XXYY", c'est bien l'équivalent de「なければよかった」。
Pour confirmer l'auto-correction de Gilou, on dit bien 「行かなくてよかった」 щг 「行かなかった。よかった。」.


Message édité par arnyek le 16-01-2012 à 15:09:34
n°28955355
hydrelisk
Posté le 17-01-2012 à 00:01:00  profilanswer
 

Dans une langue les synonymes ont des origines différentes, des constructions différentes mais au final ce qui compte c'est la connaissance qu'en ont sur quelques générations les japonais et ce qu'en disent les dictionnaires japonais-japonais. S'il n'y a pas de distinctions là-dedans, alors il n'y a pas de distinction linguistique dans les faits. Donc les vrais synonymes existent, même si c'est pas sexy (car il y a un moment où l'usage perd les différences)
 
Je sais pas ce qu'il en est très finement et ce qu'en disent les dicos japonais, mais pour "kana" et "kashira" (mis à part que ce ne sont pas les mêmes personnes qui l'utilisent), même si tu trouves dans les dictionary of grammar l'origine "ka naa" et "ka shiranai" qui aide à comprendre, ce n'est plus d'actualité. Et pour le sens actuel le dico donne la même chose : il est probable (j'en sais rien hein!) que les références japonaises fassent pareil, et donc finalement qu'ils soient totalement interchangeables.
 
C'est très souvent le cas en français (bon c'est aussi par la correction de la langue est une affaire quasi-légale, c'est-à-dire que du moment où la littérature et l'Académie Française disent que deux trucs ont le même sens ils deviennent interchangeables) ;)  Et pourtant Dieu sait que le français aime bien la finesse dans la langue.

n°28962709
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 17-01-2012 à 19:07:02  profilanswer
 

Citation :

Et je crois que c'est bien suffisant pour comprendre comment elle marche et les nuances que peuvent avoir son utilisation en comparaison avec les autres particules principales.

Non, justement pas, c'est pas du tout suffisant, comme le montre très bien le bouquin de Cipris qui t'explique très bien cela et te permet de comprendre la nuance (importante) entre 警察は、山本を質問した。 et 警察は、山本さんに質問した。
A+,
PS Bak après 30h de coupure suite a un changement de FAI

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 17-01-2012 à 19:27:40

---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28964035
arnyek
Posté le 17-01-2012 à 21:12:51  profilanswer
 

gilou a écrit :

Citation :

Et je crois que c'est bien suffisant pour comprendre comment elle marche et les nuances que peuvent avoir son utilisation en comparaison avec les autres particules principales.

Non, justement pas, c'est pas du tout suffisant, comme le montre très bien le bouquin de Cipris qui t'explique très bien cela et te permet de comprendre la nuance (importante) entre 警察は、山本を質問した。 et 警察は、山本さんに質問した。
A+,
PS Bak après 30h de coupure suite a un changement de FAI


 
Exact, j'étais persuadé que ce point était abordé dans le deuxième chapitre mais j'ai du me mélanger les pinceaux avec un autre bouquin.
 
Par contre, tu aurais la référence du bouquin de Cipris sous la main ? J'y jetterais bien un coup d'oeil à l'occasion  :jap:

n°28964083
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 17-01-2012 à 21:15:03  profilanswer
 

J'en ai parlé plus haut: Making Sense of Japanese Grammar de Zeljko Cipris et Shoko Hamano chez Univ of Hawaii Press.
A+,


---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°28964281
arnyek
Posté le 17-01-2012 à 21:27:35  profilanswer
 

En effet, j'avais pas vu [:siluro:3]
Merci.


Message édité par arnyek le 17-01-2012 à 21:28:10
n°29166426
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 06-02-2012 à 17:24:54  profilanswer
 

Hm, désolé de venir vous "exploiter", j'n'ai pas encore appris assez pour bien comprendre ce qu'on me dit ici :
 
http://farm8.staticflickr.com/7029/6830195883_b7c0d51ed5_z.jpg
 
Si quelqu'un passant par là a le temps de le traduire svp, ce serait super sympa :)


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
n°29166551
JohnRambo
c'était pas ma guerre
Posté le 06-02-2012 à 17:34:30  profilanswer
 

Le code que t'as rentré est pas bon ou invalide, vérifie si t'as le bon code

n°29166667
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 06-02-2012 à 17:44:07  profilanswer
 

Merci bien :)


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
n°29166681
durandal2
Goatse bless America
Posté le 06-02-2012 à 17:45:08  profilanswer
 

Nossyfff a écrit :

Hm, désolé de venir vous "exploiter", j'n'ai pas encore appris assez pour bien comprendre ce qu'on me dit ici :
 
http://farm8.staticflickr.com/7029 [...] 1ed5_z.jpg
 
Si quelqu'un passant par là a le temps de le traduire svp, ce serait super sympa :)


 
 
Cest Appareil est interdit d'utilisation aux étrangers, veuillez n'opposer aucune résistance quand la police viendra vous chercher. passez une bonne journée, merci.


---------------
Si nous ne nous entraînons pas assez et que nous nous complaisons dans des théories farfelues, cela reviendrait à attendre 100 ans que les flots du Fleuve Jaune s'éclaircissent
n°29166845
Nossyfff
# Anynoupy / PSN : Any-J #
Posté le 06-02-2012 à 17:59:02  profilanswer
 

durandal2 a écrit :

Cest Appareil est interdit d'utilisation aux étrangers, veuillez n'opposer aucune résistance quand la police viendra vous chercher. passez une bonne journée, merci.


C'est bien ce que je me disais, aaaah :whistle:


---------------
Tomic Ach/Vds FeeD-BacK
n°29167620
gilou
Modérateur
It's the only NEET thing to do
Posté le 06-02-2012 à 19:22:02  profilanswer
 

Nossyfff a écrit :

Hm, désolé de venir vous "exploiter", j'n'ai pas encore appris assez pour bien comprendre ce qu'on me dit ici :
 
http://farm8.staticflickr.com/7029 [...] 1ed5_z.jpg
 

On te dit ceci:
入力したコンド番号が間違っているか、無効の可能性があります。
止しく入力されているか確認してください。
Grosso modo, ça te dit que il ne se passe rien parce que le code numérique tapé est incorrect, et ça te demande de confirmer le code, si je comprends bien.
 
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 06-02-2012 à 19:33:59

---------------
Plutôt le site du rosé que le site du zéro!
n°29167726
durandal2
Goatse bless America
Posté le 06-02-2012 à 19:32:18  profilanswer
 

gilou a écrit :

On te dit ceci:
入力したコンド番号が間違っているか、無効の可能性があります。
止しく入力されているか確認してください。
 
A+,


 
 
 [:shimay:1]  
c'etait pourtant pas compliqué


---------------
Si nous ne nous entraînons pas assez et que nous nous complaisons dans des théories farfelues, cela reviendrait à attendre 100 ans que les flots du Fleuve Jaune s'éclaircissent
n°29307799
cindytrofo​rd
シンディ -- トロホルドゥ --
Posté le 21-02-2012 à 10:32:22  profilanswer
 

Salut tout le monde
Ca fait quelques mois que je m'entraine au japonais, et donc j'ai une pitite question si vous voulez bien [:cirius]
 
- l'utilisation du "et" : j'ai cru comprendre qu'on disait "mikan to ringo o tabemasu" pour dire je mange des pommes et des mandarines. Mais pour dire "je m'appelle cindy et je suis étudiante en france", comment on dit ? Watashi wa cindy desu soshite furansu de gakusei desu. On répète le desu ?

n°29309518
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 21-02-2012 à 12:17:50  profilanswer
 

cindytroford a écrit :

Salut tout le monde
Ca fait quelques mois que je m'entraine au japonais, et donc j'ai une pitite question si vous voulez bien [:cirius]

 

- l'utilisation du "et" : j'ai cru comprendre qu'on disait "mikan to ringo o tabemasu" pour dire je mange des pommes et des mandarines. Mais pour dire "je m'appelle cindy et je suis étudiante en france", comment on dit ? Watashi wa cindy desu soshite furansu de gakusei desu. On répète le desu ?

 

Non, "et" s'obtient en utilisant la forme -te du verbe de la première partie de la phrase ("de" est la forme en -te de desu): gnagnagna de, patatipatata desu.

 

Mais bon dans ton exemple c'est pas super naturel. Tu pourrais effectivement faire plusieurs phrases (à l'oral): "Cindy desu. Furansu no gakusei desu. [:fleur_hihi]" ou bien dans un registre plus formel: "Furansu no gakusei de, Cindy to mooshimasu  :jap: " (oublie le "watashi ha" s'il te plaît :o )

 

Et on peut faire pareil avec les autre verbes (-te) et aussi avec les adjectifs (-kute)

 

ここのピッザは安くて美味しいです
koko no pizza ha, yasukute oishii desu
ici, la pizza est bonne et pas chère

 

シンディさんは日本に行って木村さんに会った
Cindy-san wa Nihon e itte, Kimura-san ni atta.
Cindy est allée au Japon et y a rencontré Kimura-san

 

"to" ne peut joindre que des noms


Message édité par Panem le 21-02-2012 à 12:32:30

---------------
Mon Flickr Nipp o n
n°29318339
durandal2
Goatse bless America
Posté le 22-02-2012 à 09:08:54  profilanswer
 

ah mais on peut aussi faire du "et" avec la forme ren.yô ou avec ga :o


---------------
Si nous ne nous entraînons pas assez et que nous nous complaisons dans des théories farfelues, cela reviendrait à attendre 100 ans que les flots du Fleuve Jaune s'éclaircissent
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  121  122  123  124  125  126

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
(topic soulographe) vos cocktails favorisOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Hit-Parade
Copyright © 1997-2012 Hardware.fr SARL / Groupe LDLC / LesNumeriques.com / Version anglaise du site: BeHardware