Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide Recherche
331 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Auto / Moto

  Termes automobiles anglais -> traduction francaise

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Termes automobiles anglais -> traduction francaise

n°13530951
jijiz
Posté le 15-12-2007 à 15:41:42  profilanswer
 

Bonjour à tous et à toutes,
 
J'espere que je poste dans la bonne catégorie, j'ai hésité entre programmation, aide au devoirs et ici...
 
Je suis en train de faire du retroengengineering d'un programme de voiture. Des termes techniques concernant le sport automobile me posent certains problèmes de traduction et de compréhension. Pourriez-vous m'éclairer:
 
 
Concernant le circuit :
-Rolling
-Drag
-Restitution (hmm trop spécifique au programme je pense mais si vous avez une idée, je prends)
 
 
Concenant les freins :
-Front-bias
-
 
Concenant la direction :
-exponent
 
Concenant l'Embrayage :
-sliding
 
 
Concernant la transmission :
-First-ratio
-Last-ratio
 
Concenant le "différentiel" (alors là aucunes idées) :
- Final-drive
- Anti-slip
 
Concernant les roues :
-Roll-height
-Restitution (spécifique à la modélisation, pas sur de trouver la traduction)
 
Concernant les suspensions :
-Hinge
-Anti-roll
 
Concernant les ailerons :
-Spring-constant
-Drag-coefficient
-Frontal-area
 
Merci de m'éclairer sur ce vocabulaire technique, il va sans dire que j'ai un peu cherché avant de poster.. ^^

mood
Publicité
Posté le 15-12-2007 à 15:41:42  profilanswer
 

n°13530973
jovalise
Par l'anneau de l'i.a.
Posté le 15-12-2007 à 15:45:01  profilanswer
 

jijiz a écrit :


Concernant la transmission :
-First-ratio
-Last-ratio


Ca, ça doit donner, "premier rapport" et "dernier rapport".


---------------
Là où l'Homme ne pourra aller, Ada ira. Nouveau: Le net de jovalise
n°13531033
phosphorel​oaded
Posté le 15-12-2007 à 16:00:54  profilanswer
 
n°13531063
jijiz
Posté le 15-12-2007 à 16:08:02  profilanswer
 


 
J'ai utilisé principalement ce site pour mes recherches. J'ai quelques problèmes pour associer la traduction de sliding avec embrayage;
 
glissement de l'embrayage?? et pour les autres c'est la même.
 
Merci.

n°13531114
jovalise
Par l'anneau de l'i.a.
Posté le 15-12-2007 à 16:18:04  profilanswer
 

Glissement, ... friction


---------------
Là où l'Homme ne pourra aller, Ada ira. Nouveau: Le net de jovalise
n°13531233
jijiz
Posté le 15-12-2007 à 16:45:37  profilanswer
 

Anglophones mécaniciens?

n°13531239
jovalise
Par l'anneau de l'i.a.
Posté le 15-12-2007 à 16:47:22  profilanswer
 

jijiz a écrit :

Anglophones mécaniciens?


Mécanicien seulement ...


---------------
Là où l'Homme ne pourra aller, Ada ira. Nouveau: Le net de jovalise
n°13531411
FordPrefec​t
Posté le 15-12-2007 à 17:23:31  profilanswer
 

jijiz a écrit :

Bonjour à tous et à toutes,
 
J'espere que je poste dans la bonne catégorie, j'ai hésité entre programmation, aide au devoirs et ici...
 


drag > trainée
bias > répartition (pour les freins)
sliding > patinage
anti-slip > anti-glissement???
anti-roll > anti-roulis
frontal area > surface frontale


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°27450137
Autotrad
Posté le 16-08-2011 à 09:12:52  profilanswer
 

Je te conseille de faire traduire par des professionnels.
Tu n´as pas beaucoup de mot à traduire donc ça devrait pas coûter très cher.

n°27450144
maurice ch​evallier
Versus Maurice Laspallès
Posté le 16-08-2011 à 09:18:18  profilanswer
 

Bah si quand même, la Delorean et le plutonium pour retourner en 2007 pour rendre son truc à temps ça va lui couter une blinde

n°27508883
Autotrad
Posté le 22-08-2011 à 09:43:53  profilanswer
 

Ah oui effectivement ça risque de coûter plus cher que prévu!

n°27520634
mac gregor
ID psn : macgregor62
Posté le 23-08-2011 à 01:09:12  profilanswer
 

Concenant l'Embrayage :
-sliding=patinage
 
 
Concenant le "différentiel" (alors là aucunes idées) :
- Final-drive = rapport final = nd de dent couronne/nb de dent pignon d'attaque
- Anti-slip = autobloquant
 
Concernant les roues :
-Roll-height = garde au sol
 
 
Concernant les suspensions :
-Hinge = pivot de triangle
-Anti-roll = anti roulis, se rapport probablement aux barres anti roulis et à leur dureté


Message édité par mac gregor le 23-08-2011 à 01:09:41

---------------
hot bodies cyclone tcx/lrp ssx stock spec et hobbywing xtrem stock/ lrp x12 et x20 10.5/ futaba bls 551/futaba 3gr 2.4/ lipo corally/chargeur orion/carro protoform ltcr/pneu lrp
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Auto / Moto

  Termes automobiles anglais -> traduction francaise

 

Sujets relatifs
Quelle ville Française (+ de 100 000 habitants) répond à la définitioapprendre l anglais sur ordi
Société française : System failedbourse en ligne: terme anglais à préciser
Recherche une personne bilingue Anglais/Francais[Topik Loto et Jeux à gratter] Vous et la Française des Jeux.
Les 100 génies vivants ( vote anglais )Traduction : ort
Plus de sujets relatifs à : Termes automobiles anglais -> traduction francaise


Hit-Parade
Copyright © 1997-2012 Hardware.fr SARL / Groupe LDLC / LesNumeriques.com / Version anglaise du site: BeHardware