Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1640 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2
Page Suivante
Auteur Sujet :

Traduction, trahison

n°7121846
Infection ​dentaire
aïe
Posté le 02-12-2005 à 07:30:14  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Borabora a écrit :


Tiens, on continue avec un mot pourtant archi-courant en anglais de nos jours, et mal traduit les 3/4 du temps : "bitch". Combien de fois voit-on ce mot traduit par "salope" ? Le mot français le plus proche est en fait "garce", même s'il sonne un peu désuet aujourd'hui. On pourrait employer "chieuse", aussi, parce que c'est souvent le sens qu'il a. Les américains l'emploient d'ailleurs aussi en verbe : "to bitch". Un type qui dit à une femme "Stop bitching!" veut dire "Arrête de faire chier ton monde", pas "arrête de faire la salope". Bitch peut dans certains contextes avoir une connotation sexuelle qui le rend traduisible par "salope", mais au final assez peu souvent. L'équivalent anglais de "salope", c'est "whore" (traînée, putain etc.).


 
Marrant, j'ai l'analyse exactement inverse. Ca m'énerve beaucoup quand bitch est traduit par "garce" ou whore par "traînée", deux mots qui n'existent plus en français courant moderne.  
 
Salope est une bien meilleure traduction, même si en Français le mot a un double sens, sexuel ou non selon les contextes. Mais une fille qui te fait un sale coup, tu vas dire "ah la salope", jamais "ah la garce" (à moins que tu aies 90 ans). La traduction, c'est pas seulement trouver le synonyme le plus proche, faut avant tout coller au contexte. Sinon, je suis d'accord que chieuse est un bon compromis.  
 
Mais en généralisant, on peut dire qu'il y a un paquet de mots utilisées dans les films et séries doublés en VF qui ne sont jamais utilisés dans la vie réelle, mais qui continuent à être employés par les traducteurs parce qu'ils sont plus transparents. J'ai aucun exemple en tête en ce moment à part garce et traînée, preuve qu'on n'y fait même plus attention tellement c'est fréquent.

mood
Publicité
Posté le 02-12-2005 à 07:30:14  profilanswer
 

n°46718824
Profil sup​primé
Posté le 13-08-2016 à 07:01:01  answer
 

Drapal

n°46729089
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 14-08-2016 à 08:46:34  profilanswer
 

A bitch on an armchair re-knows in its trail  :hello:

n°46798478
Profil sup​primé
Posté le 19-08-2016 à 06:09:43  answer
 

Infection dentaire a écrit :


 
Marrant, j'ai l'analyse exactement inverse. Ca m'énerve beaucoup quand bitch est traduit par "garce" ou whore par "traînée", deux mots qui n'existent plus en français courant moderne.  
 
Salope est une bien meilleure traduction, même si en Français le mot a un double sens, sexuel ou non selon les contextes. Mais une fille qui te fait un sale coup, tu vas dire "ah la salope", jamais "ah la garce" (à moins que tu aies 90 ans). La traduction, c'est pas seulement trouver le synonyme le plus proche, faut avant tout coller au contexte. Sinon, je suis d'accord que chieuse est un bon compromis.  
 
Mais en généralisant, on peut dire qu'il y a un paquet de mots utilisées dans les films et séries doublés en VF qui ne sont jamais utilisés dans la vie réelle, mais qui continuent à être employés par les traducteurs parce qu'ils sont plus transparents. J'ai aucun exemple en tête en ce moment à part garce et traînée, preuve qu'on n'y fait même plus attention tellement c'est fréquent.


 
Justement moi je me posais la question du sens réel du mot "garce", souvent employé dans diverses chansons US avec bitch..
http://www.larousse.fr/dictionnair [...] arce/36082

n°46837968
LowLow
HFR since 2001
Posté le 22-08-2016 à 14:50:46  profilanswer
 


Je ne sais pas si tu as remarqué que tu répond à un message presque vieux de 11 ans, posté par quelqu'un qui n'est pas venu depuis plus de 3 ans sur le forum ? :o


---------------
PSN : Lowlepro / Ancien profil HFR : http://forum.hardware.fr/hfr/profil-30045.htm / Personnalisation de vos évènements familiaux (réalisation faire-part/urne, écriture parodie, karaoké... et bien plus encore) : www.gpfm.fr
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
traduction de I am not bothering with that XXXXXXTraduction The Disturbed "Down With The Sickness"
Traduction d'un mot en anglais, besoin d'aideTraduction de "nouvelles technologies" ?
traduction anglaise s'il vous plairaitTraduction latine
[Reglé] Besoin de traduction pour UN mot anglais ! Dur dur !traduction de anglais à fr du mot "scalable"
Plus de sujets relatifs à : Traduction, trahison


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR