Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1620 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  192  193  194  ..  211  212  213  214  215  216
Auteur Sujet :

[George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)

n°46286600
Profil sup​primé
Posté le 02-07-2016 à 18:30:48  answer
 

Reprise du message précédent :

Citation :


On June 30, 2016, a fan asked on his blog if he would have any special announcements for MidAmeriCon in the middle of August. He denied the rumor simply stating, "Oh please. Stop with that nonsense."


 
bon bah a ce train là la saison 7 arrivera avant le book 6 [:tinostar]

mood
Publicité
Posté le 02-07-2016 à 18:30:48  profilanswer
 

n°46287064
verseb
Posté le 02-07-2016 à 19:59:49  profilanswer
 

pik3 a écrit :


 

Citation :

Re: interview of Stephen king
Of course it was a joke. Hyperbole.
 
Stephen King writes much faster than I do... but does anyone really believe he turns out a book every time I write a chapter? By that measure, he would have written 72 novels in the time I took to write GAME OF THRONES.
 
Sometimes I cannot believe the idiocy of the internet.


 
http://grrm.livejournal.com/490253 [...] #t24646925
 
 :o
 
un autre commentaire de grrm
 

Citation :

Only the books are canon.



 [:the coli:5]

n°46292743
Alighieri_​Dante
Ailleurs
Posté le 03-07-2016 à 12:17:16  profilanswer
 

Bah oui. Qui veut avoir le Dorne de la série canon? :lol:

n°46294623
Altarius
As de la digression
Posté le 03-07-2016 à 16:13:48  profilanswer
 

nakata a écrit :

[:hesp:5]  
 
Mais j'ai su rester fort et ne pas commencer la saison 6.


J'ai juste jeté un oeil sur 3 ou 4 épisodes comme ça en passant  [:d_omi]

bahamut49 a écrit :

Dommage pour vous, elle est qualitative cette saison. En tout cas vous êtes très fort pour vous abstenir... [:implosion du tibia]
 
Au passage, j'ai lu les trois nouvelles de Dunc et l'Oeuf et j'ai trouvé ça bien sympa :) j'ai dévoré ça en deux jours.


 
C'est quand même tentant. Niveau qualité, j'ai vraiment trouvé les dernières saisons bien en dessous. Par contre, vu l'approche du dénouement, les épisodes doivent être un peu plus intense. C'est pas dit que je me laisserait pas tenter mais j’espère pas.  
Heureusement que je n'ai plus à attendre les traductions, bien que c'est bien plus confortable à lire.  
Reste plus qu'a patienter [:dodo]


---------------
Dsl pour les fautes - ne pas juger est une clé qui change le monde - Mensonge, propagande et manipulation, bienvenue chez les médias.
n°46295018
bahamut49
Posté le 03-07-2016 à 16:56:23  profilanswer
 

Altarius a écrit :


J'ai juste jeté un oeil sur 3 ou 4 épisodes comme ça en passant  [:d_omi]


 

Altarius a écrit :


 
C'est quand même tentant. Niveau qualité, j'ai vraiment trouvé les dernières saisons bien en dessous. Par contre, vu l'approche du dénouement, les épisodes doivent être un peu plus intense. C'est pas dit que je me laisserait pas tenter mais j’espère pas.  
Heureusement que je n'ai plus à attendre les traductions, bien que c'est bien plus confortable à lire.  
Reste plus qu'a patienter [:dodo]


 
J'avais trouvé la saison 5 moyenne aussi mais la saison 6 rehausse le niveau.

n°46295070
pik3
Posté le 03-07-2016 à 17:03:58  profilanswer
 

bahamut49 a écrit :


 
J'avais trouvé la saison 5 moyenne aussi mais la saison 6 rehausse le niveau.


Oui ben c'était pas très dur de faire mieux :D  
ça reste très inférieur aux bouquins  :o

n°46295082
bahamut49
Posté le 03-07-2016 à 17:05:45  profilanswer
 

pik3 a écrit :


Oui ben c'était pas très dur de faire mieux :D  
ça reste très inférieur aux bouquins  :o


 
Évidement !

n°46302083
Lompoc
Posté le 04-07-2016 à 11:01:10  profilanswer
 

C'est dans quel livre le mariage où tout le monde meurt ? (je parle des gros livres noirs intégraux en français).

n°46302629
Profil sup​primé
Posté le 04-07-2016 à 11:43:23  answer
 

Spoiler :


3e tome
a storm of swords en anglais

n°46303739
Lompoc
Posté le 04-07-2016 à 13:40:17  profilanswer
 

Merci même si je vois pas trop ce que ça dévoile de l'intrigue. Bon faut que je finisse le précédent qui est en stand by depuis deux ans alors :o

mood
Publicité
Posté le 04-07-2016 à 13:40:17  profilanswer
 

n°46303826
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 04-07-2016 à 13:47:04  profilanswer
 
n°46303976
Lompoc
Posté le 04-07-2016 à 13:57:49  profilanswer
 

Non, j'ai toujours trouvé ça dingue que les gens puissent accorder une telle importance à ce genre de choses :o

Message cité 1 fois
Message édité par Lompoc le 04-07-2016 à 13:58:01
n°46304016
Alighieri_​Dante
Ailleurs
Posté le 04-07-2016 à 13:59:57  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Lis en anglais.
Wink wink :o


 
Tais-toi. :na:

n°46304140
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 04-07-2016 à 14:09:13  profilanswer
 

Lompoc a écrit :

Non, j'ai toujours trouvé ça dingue que les gens puissent accorder une telle importance à ce genre de choses :o


 
C'est le seul roman pour lequel je le conseille, parce que les romans sont vraiment différents.
Beaucoup de gens ont abandonné la VF sans savoir qu'elle n'avait rien à voir avec le livre original.
 
Mais je te rassure, je lis aussi beaucoup en français. Pour le coup, ce n'est pas du snobisme, c'est de la logique :D
 


 
Non.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46304193
Lompoc
Posté le 04-07-2016 à 14:12:35  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
C'est le seul roman pour lequel je le conseille, parce que les romans sont vraiment différents.
Beaucoup de gens ont abandonné la VF sans savoir qu'elle n'avait rien à voir avec le livre original.
 
Mais je te rassure, je lis aussi beaucoup en français. Pour le coup, ce n'est pas du snobisme, c'est de la logique :D
 


Moi ça n'est pas lié aux qualités intrinsèques du bouquin, juste que je me suis mis à lire ça parce que ma copine de l'époque ne jurait que par la série. Je suis incapable de mater des séries télé (pas la discipline ni la concentration pour rester 45 minutes devant un film plusieurs fois par semaine), alors un jour que j'étais à l'aéroport en déplacement pro j'ai acheté le premier livre.
 
Idem pour le deuxième.
 
Et puis elle m'a plaqué :D

n°46304217
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 04-07-2016 à 14:13:58  profilanswer
 

Lompoc a écrit :


Moi ça n'est pas lié aux qualités intrinsèques du bouquin, juste que je me suis mis à lire ça parce que ma copine de l'époque ne jurait que par la série. Je suis incapable de mater des séries télé (pas la discipline ni la concentration pour rester 45 minutes devant un film plusieurs fois par semaine), alors un jour que j'étais à l'aéroport en déplacement pro j'ai acheté le premier livre.
 
Idem pour le deuxième.
 
Et puis elle m'a plaqué :D


 
Oh :(
In the game of life, you win or you, euh, lose
Toutes mes condoléances :o


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46305900
ludor01
Posté le 04-07-2016 à 16:09:39  profilanswer
 

Hello
 
Je songe à m'y mettre, c'est accessible en VO ?
 
Edit : si oui, cette édition vous semble convenir ? https://www.amazon.fr/George-Martin [...] e+and+fire
 
Merci par avance  :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par ludor01 le 04-07-2016 à 16:12:16

---------------

n°46306129
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 04-07-2016 à 16:27:42  profilanswer
 

ludor01 a écrit :

Hello
 
Je songe à m'y mettre, c'est accessible en VO ?
 
Edit : si oui, cette édition vous semble convenir ? https://www.amazon.fr/George-Martin [...] e+and+fire
 
Merci par avance  :jap:


 
 
Oui, et oui :jap:


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46306374
ludor01
Posté le 04-07-2016 à 16:47:27  profilanswer
 

merci ! D'après les retours, l'édition Uk serait de meilleure qualité, quitte à se faire plaisir autant y aller franco (ca reste hyper abordable quoi qu'il arrive :bounce: )
 
A bientôt pour en débattre alors :hello:


---------------

n°46307929
Lompoc
Posté le 04-07-2016 à 18:54:03  profilanswer
 

ludor01 a écrit :

ca reste hyper abordable quoi qu'il arrive :bounce:


Pour le coup c'est clair, les 5 bouquins en coffret sont moins chers qu'un volume FR :/

n°46307978
Alighieri_​Dante
Ailleurs
Posté le 04-07-2016 à 18:58:43  profilanswer
 

C'est assez accessible en anglais (et je suis une buse), des termes pas très communs mais ça passe.

n°46309423
ludor01
Posté le 04-07-2016 à 21:29:01  profilanswer
 

ca vaut le coup de se mettre à la langue de Shakespeare, en effet !


---------------

n°46309626
frensh pri​nce
Posté le 04-07-2016 à 21:57:52  profilanswer
 

Alighieri_Dante a écrit :

C'est assez accessible en anglais (et je suis une buse), des termes pas très communs mais ça passe.


Mon niveau d'anglais n'est pas degueu, et pourtant j'ai pas pu aller bien loin.
Faut dire aussi que j'aime saisir a 100% chaque ligne lue, donc ça n'aide pas.


---------------
Le piratage est en train de tuer à petit feu l'industrie de nos sources de plaisir.
n°46309897
Ciler
Posté le 04-07-2016 à 22:33:46  profilanswer
 

frensh prince a écrit :


Mon niveau d'anglais n'est pas degueu, et pourtant j'ai pas pu aller bien loin.
Faut dire aussi que j'aime saisir a 100% chaque ligne lue, donc ça n'aide pas.


Pourtant c'est une syntaxe globalement simple, c'est pas du Tolkien...  
 
Le seul souci potentiel c'est le vocabulaire médiéval (genre sur les 3 types différents de chevaux), mais pour ça un bon dico et roulez jeunesse.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°46309912
nakata
frog game
Posté le 04-07-2016 à 22:37:03  profilanswer
 

Y en a pour qui (c'est mon cas) c'est insupportable de s'interrompre toutes les 3 secondes pour consulter un dico, ça casse le rythme.
 
Ça tombe bien, j'adore le style de Sola.

n°46309989
Ciler
Posté le 04-07-2016 à 22:45:55  profilanswer
 

Ma remarque s'applique aux gens désireux de se livrer à l'exercice, bien entendu.  
 
Après, faut aussi noter que le dico y en a pas besoin très longtemps, le tour des mots spécifique est tout de même assez vite fait dans les premiers chapitres.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°46309997
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 04-07-2016 à 22:46:38  profilanswer
 

Si tu aimes lire de la Fantasy, tu seras vite à l'aise avec les quelques termes anglais médiévaux qui te serviront pour d'autres lectures.
 
Une fois que tu sais comment on dit une épée, une lance, une hache, une bannière, un cheval, un destrier et une cotte de mailles, tu es globalement paré et tu n'auras plus à ouvrir le dico :o


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46310063
bahamut49
Posté le 04-07-2016 à 22:55:53  profilanswer
 

nakata a écrit :

Y en a pour qui (c'est mon cas) c'est insupportable de s'interrompre toutes les 3 secondes pour consulter un dico, ça casse le rythme.

 

Ça tombe bien, j'adore le style de Sola.


Perso c'est pas que j'adore mais je trouve pas ça plus dérangeant que ça...

n°46312294
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 10:39:49  profilanswer
 

Mais c'est pas une question de style, certains aiment, d'autres n'aiment pas, je ne me permettrai pas de juger ça. Je trouve qu'il ne sait pas écrire mais ça, c'est très personnel.
 
Ce qui me dérange, c'est le fait que ce n'est pas le même bouquin.
Que les phrases ne soient pas les mêmes. Que quand George Martin dit "l'homme sourit", Sola dit "l'ombre d'un sourire joua sur sa bouche lippue".  
Que quand George Martin parle d'une épée à deux mains, Sola parle d'une rapière.  
Que quand les personnages de Martin font des blagues (stick them with the pointy end), Sola ne les traduit pas (frappe d'estoc).
Qu'il y a des contresens totaux (Syrio Forel qui dit à Arya en VO: "il n'est plus temps de danser, désormais", et en VF: "la danse va commencer" ).
 
 
Et je ne parle même pas des Loups-Garous ou des Seiches qui ont fait couler beaucoup d'encre (haha, encre, seiche) :o
 
Traducteur est un métier difficile, il y a des résultats plus ou moins heureux, mais je n'ai jamais été un ayatollah de la VO. Je lis aussi beaucoup en français, et ça ne me dérange pas. Ce n'est donc pas une croisade contre les traductions en général mais contre le fait de dénaturer un livre.
 
Qu'on aime ou non le résultat, le fait est que ce n'est plus le même roman.
 
Et la preuve en est que Sola a bel et bien été viré, et que son successeur, Patrick Marcel (traducteur notamment de Pratchett, considéré comme un des meilleurs dans son domaine) a confié plusieurs fois à quel point il était atterré par les premiers tomes. Normalement, les traducteurs ne se critiquent pas publiquement entre eux. C'est dire à quel point l'oeuvre originale a été foulée aux pieds.

Message cité 3 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 05-07-2016 à 10:40:22

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46312325
bn_a_lunet​tes
gas-shop.fr
Posté le 05-07-2016 à 10:42:18  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Mais c'est pas une question de style, certains aiment, d'autres n'aiment pas, je ne me permettrai pas de juger ça. Je trouve qu'il ne sait pas écrire mais ça, c'est très personnel.
 
Ce qui me dérange, c'est le fait que ce n'est pas le même bouquin.
Que les phrases ne soient pas les mêmes. Que quand George Martin dit "l'homme sourit", Sola dit "l'ombre d'un sourire joua sur sa bouche lippue".  
Que quand George Martin parle d'une épée à deux mains, Sola parle d'une rapière.  
Que quand les personnages de Martin font des blagues (stick them with the pointy end), Sola ne les traduit pas (frappe d'estoc).
Qu'il y a des contresens totaux (Syrio Forel qui dit à Arya en VO: "il n'est plus temps de danser, désormais", et en VF: "la danse va commencer" ).
 
 
Et je ne parle même pas des Loups-Garous ou des Seiches qui ont fait couler beaucoup d'encre (haha, encre, seiche) :o
 
Traducteur est un métier difficile, il y a des résultats plus ou moins heureux, mais je n'ai jamais été un ayatollah de la VO. Je lis aussi beaucoup en français, et ça ne me dérange pas. Ce n'est donc pas une croisade contre les traductions en général mais contre le fait de dénaturer un livre.
 
Qu'on aime ou non le résultat, le fait est que ce n'est plus le même roman.
 
Et la preuve en est que Sola a bel et bien été viré, et que son successeur, Patrick Marcel (traducteur notamment de Pratchett, considéré comme un des meilleurs dans son domaine) a confié plusieurs fois à quel point il était atterré par les premiers tomes. Normalement, les traducteurs ne se critiquent pas publiquement entre eux. C'est dire à quel point l'oeuvre originale a été foulée aux pieds.


tu m'a convaincu de me les faire en VO :D


---------------
quand le pouce passe, tout passe (Drax le 19/05/2012) un magasin de guitares et basses qu'il est bien
n°46312342
newbie_arg​ent
Posté le 05-07-2016 à 10:44:29  profilanswer
 

Je comprends pas d'ailleurs qu'il ne lancent pas un retraduction comme la roue du temps, ca se vendrait comme des petits pains je suis sur.

n°46312379
Kors'R
GT / Steam: KorsR
Posté le 05-07-2016 à 10:47:50  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Et la preuve en est que Sola a bel et bien été viré, et que son successeur, Patrick Marcel (traducteur notamment de Pratchett, considéré comme un des meilleurs dans son domaine) a confié plusieurs fois à quel point il était atterré par les premiers tomes. Normalement, les traducteurs ne se critiquent pas publiquement entre eux. C'est dire à quel point l'oeuvre originale a été foulée aux pieds.


C'est Patrick Couton le traducteur de Pratchett :jap:


---------------
Topic Xbox / Topic Nantes / Sets LEGO
n°46312402
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 10:49:36  profilanswer
 

newbie_argent a écrit :

Je comprends pas d'ailleurs qu'il ne lancent pas un retraduction comme la roue du temps, ca se vendrait comme des petits pains je suis sur.


 
J'avais vu passer une interview de Patrick Marcel où ils en parlaient, justement.
Mais compte tenu du nombre de pages à traduire, ça représente un bel investissement financier (pour un bouquin d'un million de signes, compte entre 12 et 15k de trad). Pour rentrer dans leurs frais, il faudrait qu'ils en écoulent pas mal, et la série a déjà été énormément achetée. Je doute que ceux qui ont payé 25€ les premiers tomes paient de nouveau 25€ pour une nouvelle traduction, surtout que la plupart des gens se diront "bah, ça change quoi, c'est pas une traduction qui va gâcher un livre" :D


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46312408
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 10:50:12  profilanswer
 

Kors'R a écrit :


C'est Patrick Couton le traducteur de Pratchett :jap:


 
Oui, pardon, je confonds toujours à cause de Good Omens/De Bons Présages :D
Patrick Marcel est le traducteur de Neil Gaiman, et Patrick Couton celui de Pratchett.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46312443
pik3
Posté le 05-07-2016 à 10:53:02  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Si tu aimes lire de la Fantasy, tu seras vite à l'aise avec les quelques termes anglais médiévaux qui te serviront pour d'autres lectures.

 

Une fois que tu sais comment on dit une épée, une lance, une hache, une bannière, un cheval, un destrier et une cotte de mailles, tu es globalement paré et tu n'auras plus à ouvrir le dico :o


 :jap:
Et on attend suffisamment longtemps pour que grrm sorte ses bouquins. Si en plus il faut attendre la trad  [:kebab_frite:1]


---------------
Je suis d'accord avec patx  ©Dante2002 le 21/03/2018
n°46312523
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 10:58:27  profilanswer
 

La présentation de grenouille-bleue est très orientée anti-Sola. Par exemple, son affirmation sous-entendue comme quoi Sola a été viré  à cause de ses traductions semble fausse, Sola est parti à cause de différend juridique ce qui n'est pas du tout la même chose; c'était des questions de droit.

 

Sinon, si vous voulez avoir quelques réponses vis à vis des choix du traducteur, il y a eu un interview de lui par la Garde de Nuit :

 

http://www.lagardedenuit.com/wiki/ [...] de_de_Nuit

 

Et voici une discussion sur les travers ou non de la traduction de Sola :

 

http://www.lagardedenuit.com/forum [...] C3%A9rite/

 

Il y a notamment des gens qui trouvent que la traduction de Sola est largement au-dessus de ce qui se fait en général, notamment dans la recherche étymologique des lieus. On est par exemple assez loin des traductions assez peu crédibles des noms de ville de Skyrim qui se contentent de traduire les mots valises anglaises.
De plus, il ne faut pas oublier que des erreurs de traduction en début de livre (lorsque la série est inconnue) ne sont plus rattrapable puisqu'il n'y a pas de réédition de la traduction.

Message cité 2 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 11:10:52
n°46312695
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 11:09:58  profilanswer
 

Ainex a écrit :


Il y a notamment des gens qui trouvent que la traduction de Sola est largement au-dessus de ce qui se fait en général.


 
Je suis curieux de ton lien sur les différents juridiques, la raison pudique qu'on peut donner lorsqu'on souhaite changer de traducteur sans faire perdre la face au précédent.
 
Quand au fait qu'on aime ou non le style Sola, encore une fois, ce n'est pas la question. On (ou en tout cas "je" ) ne demande pas à un traducteur d'embellir une histoire, on lui demande de lui être fidèle.
 
Enfin, je ne suis pas sûr qu'il faille blâmer Sola pour le résultat. À mon avis, il a dû avoir des instructions de la part de Pygmalion de "médiévaliser" le vocabulaire. Rappelons que Pygmalion a commencé la traduction en 98 et que pendant quelques années peu de français avaient lu cette série. Il n'a peut-être fait que suivre les instructions.

Message cité 2 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 05-07-2016 à 11:16:17

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46312804
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 11:17:34  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Je suis curieux de ton lien sur les différents juridiques, la raison pudique qu'on peut donner lorsqu'on souhaite changer de traducteur sans faire perdre la face au précédent.

 

Une raison pudique de virer quelqu'un, c'est de mettre : "D'un communs accord, Sola et Bygmalion ont souhaité mettre fin à leur contrat".

 

Quant aux gens qui aiment ou non la traduction, on parle bien de la fidélité de la traduction. Une traduction est forcément une déformation de toutes manières. Sauf qu'il existe plusieurs manières d'être fidèles à l’œuvre. Il existe la traduction "neutre" mais souvent insipide ou des traductions qui se doivent de prendre des partis pris pour être fidèle à l'esprit qu'aurait un anglophone en lisant le livre.
Notamment, Sola a choisi de devoir modifier certaines choses pour que la traduction colle à nos prérequis français parce que cela sonne "faux" en français par rapport à notre propre expérience d'une époque médiévale.
Et ensuite, il y a bien évidemment des erreurs de traduction...

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 11:20:18
n°46312885
Profil sup​primé
Posté le 05-07-2016 à 11:23:30  answer
 

Ainex a écrit :


Sinon, si vous voulez avoir quelques réponses vis à vis des choix du traducteur, il y a eu un interview de lui par la Garde de Nuit :
 
http://www.lagardedenuit.com/wiki/ [...] de_de_Nuit
 


 
 
il est quand même puant de suffisance
 

Citation :


     La GDN : Qu’est-ce qui vous a amené au métier de traducteur ?  
 
M. SOLA : L’écœurement d’avoir à mettre en français les traductions des autres et à corriger leurs contresens… des années durant.  
 
    Y a-t-il des noms / expressions / passages qui vous ont posé des problèmes particuliers à traduire ?  
 
M. SOLA : Oui, la clarté ni la précision n’étant le fort de l’américain, pour n’évoquer que cet aspect des choses.  
 

n°46312932
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 11:26:17  profilanswer
 

Ainex a écrit :


Quant aux gens qui aiment ou non la traduction, on parle bien de la fidélité de la traduction. Une traduction est forcément une déformation de toutes manières. Sauf qu'il existe plusieurs manières d'être fidèles à l’œuvre. Il existe la traduction "neutre" mais souvent insipide ou des traductions qui se doivent de prendre des partis pris pour être fidèle à l'esprit qu'aurait un anglophone en lisant le livre.
Notamment, Sola a choisi de devoir modifier certaines choses pour que la traduction colle à nos prérequis français parce que cela sonne "faux" en français par rapport à notre propre expérience d'une époque médiévale.


 
Pour commencer, pour juger de la qualité d'une traduction, il faut avoir lu en VF et en VO, ce qui est tout de même assez rare.
Ensuite, personne (et je dis bien personne, y compris ses défenseurs sur les topics de la garde de la nuit) ne considère la traduction de Sola comme fidèle.
Les pro-Sola considèrent que Sola a "embelli" le texte et citent le travail de Maupassant avec Poe. Mais même eux sont bien obligés d'admettre que la traduction n'a rien à voir avec l'originale.
 
Je reprends quelques exemples cités sur ce topic mais:
 
 

andyy a écrit :


 
L'originale :  
Then he saw the other one, waddling along half-hidden by his brother's side. Tyrion Lannister, the youngest of Lord Tywin's blood and by far the ugliest.
 
La jeansolaïsation :
C’est sur ce seulement qu’à demi dissimulé par le premier lui apparut le dandinement du second, Tyrion. Le Lutin. Hideux benjamin de cette brillante couvée. Autant les dieux s’étaient montrés prodigues envers ses aînés, autant ils l’avaient, lui, mis à la portion congrue.
 
 
L'originale :
Something rubbed against his leg beneath the table. Jon saw red eyes staring up at him. “Hungry again?” he asked. There was still half a honeyed chicken in the center of the table. Jon reached out to tear off a leg, then had a better idea. He knifed the bird whole and let the carcass slide to the floor between his legs. Ghost ripped into it in savage silence. His brothers and sisters had not been permitted to bring their wolves to the banquet, but there were more curs than Jon could count at this end of the hall, and no one had said a word about his pup. He told himself he was fortunate in that too.
 
 
La jeansolaïsation :
Soudain, quelque chose se frotta contre sa jambe, sous la table, et des yeux rouges lui adressèrent une prière muette. «Encore faim ? » demanda-t-il. Un demi-poulet au miel traînait sur la table. Il tendit la main pour y prélever un pilon puis, se ravisant, ficha son couteau dans la carcasse et la laissa choir entière entre ses pieds. A cet égard encore, il était plus chanceux que ses frères et sœurs. Eux n’avaient pas eu la permission d’amener leurs loups. Le roquet pullulant, en revanche, au bas bout de la salle, Fantôme n’offusquait personne.


 
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313087
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 11:37:29  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


Je suis curieux de ton lien sur les différents juridiques

 

La source vient du wiki de la Garde de Nuit. J'ai pu remonté à l'article du blog :

 

http://www.lagardedenuit.com/blog/?p=1388


Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 11:47:49
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  192  193  194  ..  211  212  213  214  215  216

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Fire Water (pink's Ball Remix)Les topics présidentiels Hache et Fer
(bruits de fond), le fanzine, est sortiTome 5 & 6 La Tour Sombre.
Fire walk with me sur Arte maintenant[BD] YokoTsuno - Le tome 24 arrive enfin !
Fer à souder au gaz: Rech sites VPC internationaux économiquesSeconde Chance : Tome 1
Parti Socialiste #freeSégolène #Hidalgo2020 #Martine2020George Clinton's Parliament Funkadelic en concert !
Plus de sujets relatifs à : [George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR