Xavier_OM Monarchiste régicide (fr quoi) | Bon je viens d'acheter Les Petits Dieux et Pyramides..... un jour je les aurai tous
Sinon cette série est excellente pour les fans de VO et pour les fans de VF.
En VO il y a évidemment un grand nombre de références comiques anglaises (très drôles pour les gens qui ont une certaines cultures anglosaxonne), et en VF le traducteur Patrick Couton a fait un réel effort d'adaptation.
Je cite rouletabille du vieux topic :
Ca dépend, si tu préféres une traduction "mot à mot", qui conserve les réferences (très nombreuses) anglophones, ou si ça ne te gêne pas que le traducteur prenne un tout petit peu d'initiative. Patrick Couton a clairement choisi la seconde solution, et il été récompensé pour son travail. Il remplace un jeu de mot ou une réference compréhensible pour les Anglais par quelque chose d'équivalent pour les Français (exemple simple: une référence aux dialogues d'Audiard des Tontons Flingueurs à la place d'une référence équivalente à un film Anglais des années 50 peu connu chez nous). C'est vrai qu'il commet quelques fois des excès (remplacer le titre "Holy Wood", par "Les Zinzins d'Olive-Oued" pour conserver le jeu de mot), mais pour moi ça reste très supportable, et il se débrouille plutôt pas mal. |
et GregTtr :
Un exemple: des morts-vivants qui defilent avec un slogan "Undead, yes, Unperson, no". Comment tu veux traduire ca en francais? Le traducteur a reussi le tour de force de trouver "Inhumes, oui, inhumains, non"!
Si c'est pas sublime...
Et c'est comme ca tout le temps, quand tu ne lis pas le bouquin original, des fois tu as l'impression que ce serait impossible de traduire le bouquin en anglais, alors que c'est justement de l'anglais que c'est traduit. |
Message édité par Xavier_OM le 12-08-2004 à 16:03:35 ---------------
Il y a autant d'atomes d'oxygène dans une molécule d'eau que d'étoiles dans le système solaire.
|